первом этапе — репутация и престиж.

Ни Джон, ни я не поверили в виновность дяди Морти, — продолжал Маркус, — но определенные улики были, к тому же немалую роль сыграло и то, что он угодил на крючок к одной роскошной даме. Трудно, честное слово, представить себе более безобидное для женского пола создание — лысенький толстячок на коротеньких ножках, но все дело в том, что он к тому же еще фантастически наивен и делал абсолютно все, что приказывала эта женщина. Она в отличие от дядюшки Морти оказалась настоящей хитрой бестией и исчезла задолго до того, как вся эта история выплыла наружу.

В конце концов мы все-таки заключили сделку с Харли из Таможенной службы. Мы договорились, что один из нас перейдет на нелегальное положение и раздобудет компромат на этого невидимку по имени Доминик Джованни. Как только Джованни будет прочно повязан — то есть когда федеральные службы поймают его за руку, — дядя Морти окажется чист. Понимаешь, ему грозило пожизненное заключение, а мы никак не могли отыскать ни эту дамочку, ни посредников, которые черт знает какими окольными путями перебросили эти железки для Ф-15 в Иран. Все это время наш дядюшка находится то ли под стражей, то ли под охраной для его же безопасности, а в сущности, на свободе, но не совсем. Он будет полностью свободен, как только Доминик окажется за решеткой. И все это — чистая правда, мисс Холланд. Ваше мнение?

— Я потрясена. Но почему все-таки они предложили эту, как ты выражаешься, сделку вам, двум бизнесменам?

— Мы оба были во Вьетнаме под самый конец — в 1975-м. Мы тогда были юнцами, но с хорошими задатками, и когда все было кончено, командование предложило нам пройти специальную подготовку на курсах разведки. Мы оба не знали, чем нам заняться после армии, и согласились. Я и Джон были отличниками, Рафаэлла, нас всегда ставили в пример остальным. Прослужив в ЦРУ пять лет, мы решили начать собственное дело. Вот почему я немного говорю по-французски и кое-как могу изъясняться по- немецки. Идея показалась нам удачной: у нас было много знакомых в Пентагоне, которые нам симпатизировали.

— Я вот думаю, а не подставили ли вас обоих? — задумчиво произнесла Рафаэлла. — Я имею в виду этого Харли.

— Вряд ли, хотя, конечно, хотелось бы быть более уверенным. Нет, дурацкий колпак был предназначен дядюшке Морти. Забавно, но я абсолютно убежден, что уж он-то тебе обязательно понравится.

Рафаэлла вдруг схватила его за руку.

— Но какой огромный риск, Маркус! Узнай об этом Доминик, он тут же…

— Верно. Прикончит меня.

— Теперь ясно, почему ты не мог мне открыться. Противно, что нам обоим приходится притворяться, скрывать свое собственное лицо, хотя из нас двоих только я пишу, и это моему перу принадлежит биография Луи Рамо. Я на самом деле собиралась написать биографию Доминика Джованни, только теперь если она и будет написана, то наверняка не так, как ему хотелось бы.

— Я, кажется, начинаю понимать. Ты тоже хочешь его достать?

— Ага, и еще как! Я собиралась написать книгу, которая выставила бы его перед всем миром в истинном свете, разоблачила бы его раз и навсегда — ведь он просто чудовище: аморальное и жестокое.

— И эта история с «Вирсавией» явилась для тебя полной неожиданностью…

— Да, полнейшей. — В ее глазах отразилось страдание, и у Маркуса сжалось сердце.

— Ну и что же, Раф? Я расшибусь в лепешку, чтобы помочь…

— «Вирсавию» кисти Рембрандта десять лет назад похитил мой отчим — Чарльз Уинстон Ратледж Третий.

Маркус весь напрягся, от неожиданности больно стиснув ее пальцы.

— Вот так номер!

— Это точно. Я не совсем понимаю, откуда эта идея — назваться «Вирсавией», но зато теперь ясно, почему он попытался устранить Джованни… — Рафаэлла мгновенно осеклась, увидев, что в палату на цыпочках вошла медсестра, тихонько притворив за собой дверь.

Маркус видел ее впервые. Она была немолода, имела начальственный вид, а ее халат и прочая амуниция сверкали девственной белизной. При этом, как ни странно, на лице ее была улыбка, а в руках — поднос со стаканом воды и бумажным стаканчиком с несколькими разноцветными капсулами. На безукоризненном английском она пропела:

— Вы выглядите гораздо лучше, миссис О'Салливэн. Я принесла лекарства, которые выписал ваш лечащий врач. Примите их все сразу, пожалуйста.

— Но…

— Прими, дорогая. Это самая долгая из всех известных мне историй, так что несколько лишних часов не сыграют большой роли. Мы договорим после. Твое здоровье сейчас важнее всего.

Рафаэлла посмотрела на него — Маркус был абсолютно серьезен. Одну за другой она проглотила все четыре капсулы. В это время сестра, что-то ласково приговаривая, измеряла ей давление. Рафаэлла откинулась на подушки, почти мгновенно почувствовав сонливость. Сестра, измерив давление, встала со стула. Рафаэлла услышала ее слова, обращенные к Маркусу:

— А теперь, мистер О'Салливэн, займемся вами. Нет, сэр, не двигайтесь. Он с глушителем, как видите.

Пистолет!

— Нет, — прошептала Рафаэлла. Она попыталась подняться и сесть, но напрасно: свинцовая тяжесть сковала ее по рукам и ногам, в глазах потемнело.

— Вы кто? Тюльп номер два? — тихо произнес Маркус, но за внешним спокойствием проглядывало бешенство.

— Давайте не будем терять время, мистер О'Салливэн. Слушайте меня внимательно. Ваша спутница в ближайшие секунды отключится. Снаружи дежурят два человека в белых халатах и с каталкой. Сейчас мы все отсюда уйдем. И не вздумайте шутить: одно движение — и я застрелю ее. Можете не сомневаться. Потом уложу вас и, возможно, кое-кого из персонала больницы. А потом благополучно исчезну. В моем активе пистолет плюс элемент внезапности. Будем сотрудничать?

Маркус мгновенно оценил обстановку.

— Кто вас послал? — спросил он, не отрывая взгляда от черного дула пистолета. — На кого вы работаете?

— Вы это узнаете, и очень скоро. Отлично, она отключилась. Не двигайтесь, мистер О'Салливэн. Не думаю, что ваш труп будет выглядеть сексуально.

Маркус не отрываясь следил, как она подошла к двери, чуть приоткрыла ее и махнула кому-то рукой. В палату тут же вошли два «санитара» с каталкой.

— Только не обольщайтесь тем, что перед вами женщина, мистер О'Салливэн. — «Сестра» бесстрастно следила за тем, как «санитары» подхватили Рафаэллу и уложили ее на каталку. Они укрыли ее простыней, четкими, вполне профессиональными движениями подоткнули края и, одновременно кивнув, замерли в ожидании приказа.

— Похоже, мы можем двигаться. Надеюсь, вы не забыли, мистер О'Салливэн.

Маркус молча наблюдал, как она сунула пистолет под простыню, приставив дуло к левой груди Рафаэллы.

— Я не забуду, — сказал Маркус, вложив в свои слова особый смысл. Он едва сдерживался, чтобы не броситься на нее, но слишком невелики были шансы, что ему удастся обезоружить ее, не получив при этом пулю и не принеся в жертву Рафаэллу. Поэтому он покорно проследовал за каталкой в коридор. Надо потерпеть — не все потеряно.

Кто послал эту женщину? Одно из двух: это или «Вирсавия», или Доминик. Да, есть еще вариант — Оливер. Неужели это отчим Рафаэллы? Угрожать жизни собственной дочери, пусть не родной? Неужели «Вирсавия» — в самом деле ее отчим? Как он мог покушаться на жизнь Доминика, зная, что она там, на острове? Все это более чем странно.

Маркус не мог оторвать глаз от дула пистолета, приставленного к груди Рафаэллы. Он изо всех сил

Вы читаете Импульс
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×