производством виски в Канаде. Я сказал им, что я демократ и на выборах голосовал за Кеннеди.
После ленча мистер Костелло вновь вспомнил о делах.
— Я заметил, что ты пришел с брифкейсом.
— Да, — кивнул я. — Тут все контракты и соглашения, необходимые для заключения договора. Мне нужно, чтобы кто-то взял документы и просмотрел их.
— Сколько ты просишь? — спросил он.
— Два миллиона американских долларов за «Плескассье Америка».
— Ты принес и контракты на поставку воды из Франции?
— Конечно. Они все подписаны французской стороной.
Костелло кивнул.
— Давай все сюда. Я тебе позвоню, как только выясню их мнение.
Я поднял с пола брифкейс и протянул ему.
— Все здесь. Вам надо только позвонить мне, и я подпишу все бумаги.
Он взглянул на меня.
— У тебя есть юрист?
— Да, — кивнул я. — Бывший судья Юджин Уиник. Мисс Уайт рассмеялась.
— Вы, возможно, этого не знаете, неделовые партнеры Френка зовут его Судья.
— Не знаю, — легко согласился я. — Но мне сказали, что только мистер Костелло сможет решить мои проблемы. — Я встал. — Рад с вами познакомиться, мисс Уайт. Спасибо за ленч, мистер Костелло. Вы найдете меня в отеле «Плаза». Я буду ждать вашего звонка.
Судьей Френка Костелло прозвали не зря. В городе говорили, что семьи пользовались его услугами, чтобы мирным путем уладить возникающие конфликты. Вероятно, его ценили и Карлино, и Коломбо. Не прошло и двух дней, как меня пригласили на Мэдисон-авеню. Там располагалась штаб-квартира принадлежащей дяде Гарри компании по розливу различных напитков. Мне предложили захватить с собой судью Уиника.
Дяде Гарри перевалило за семьдесят, но внешне он практически не изменился. Рядом с ним сидела Китти. Я пристально посмотрел на нее. Она заметно постарела. У рта появились глубокие складки, отчего лицо стало грубым и жестким. Она отвела взгляд.
Мы поздоровались, но обошлись без рукопожатий. Дядя Гарри мне улыбнулся.
— Как ты? Все в порядке?
— Нормально, — ответил я. Он же продолжал трещать.
— У нас с Китти двое сыновей. Умные парни, один уже в колледже.
— Отлично. И на кого они похожи, на тебя или на Китти?
— Как это ни странно, ни на кого из нас. Старший — вылитая твоя мать, хотя я и не пойму, с чего бы это.
— И никто, наверное, не поймет, дядя Гарри. — Тут я вновь посмотрел на Китти, и на мгновение наши взгляды встретились. Я-то понимал. Китти трахнулась со мной незадолго до свадьбы.
— Мой адвокат ждет, — сменил тему разговора дядя Гарри. — Приступим к делу?
— Я готов, — кивнул я. — Я только хочу, чтобы при подписании бумаг присутствовал Бадди. Он будет одним из свидетелей заключения сделки.
Гарри взглянул на вошедшего в кабинет Бадди.
— Ты все такой же.
— Меня это вполне устраивает, — рассмеялся Бадди. Адвокаты тем временем приготовили бумаги. Мы их все подписали, и осталось только одно. Гарри протянул мне чек.
Я взял чек, посмотрел на него. Два миллиона долларов, выписанные на мое имя. Вот тут я расхохотался.
— Спасибо тебе, дядя Гарри! — Из моих глаз катились слезы. — Спасибо тебе за все!
Примечания
1
Дэнс-бенд, организованный Гаем Ломбардо (1902 — 1977), в состав которого входили три его брата: Кармен, Леберт и Виктор. Все четверо родом из г. Лондона в канадской провинции Онтарио.
2
Ramse — марка презерватива.
3
Один из колледжей, входящих в состав Городского университета Нью-Йорка.
4
Небольшой остров близ Нью-Йорка, в 1893 — 1943 гг. — главный центр по приему иммигрантов в США.
5
Чинк — пренебрежительное прозвище китайцев в Америке.
6
Сухое печенье из двух половинок, внутри которого спрятано послание: полоска бумаги с пословицей, забавным изречением, предсказанием судьбы. Непременный атрибут китайских ресторанов в США. Такое печенье подается в самом конце трапезы.
7
Женская сионистская организация, основана в 1912 г.
8
Нью-йоркская профессиональная бейсбольная команда.
9
Ежедневная нелегальная лотерея, в которое ставки делаются на непредсказуемую цифру, например, биржевую котировку.
10
Холидей Билли (р. 1915, настоящее имя Элеонора Харрис) — одна из наиболее талантливых негритянских джазовых певиц.
11
Хорн Лена (р. 1917) — известная певица, актриса театра и кино. На сцене с 16 лет.
12
Эдуард Израиль Искович (1892 — 1964) — сын иммигрантов из России, комик, актер театра и кино, певец, танцор, в 20 — 50-е годы пользовался бешеной популярностью.
13
Каик — пренебрежительное прозвище евреев в Америке.
14
Гоями евреи зачастую называют представителей всех других национальностей.
15
Ты как всегда прав, папа (фр.).
16
Это правда (фр.).
17
Песчаный полуостров на юго-востоке штата Массачусетс, модный летний курорт.
18
Жених (фр.).
19
Это пустяк (фр.).
20
Спокойной ночи (фр.).
21
Анисовый ликер.
22
Экспресс Париж — Ницца.