26
«Пинья коладес» – коктейль с добавлением ананасового сока.
27
Две «Маргариты», пожалуйста (исп.).
28
Намек на наличие в коктейле текилы – мексиканской водки, которую непременно закусывают мелкой солью.
29
Да, сеньора Сент-Джон. Спасибо. До свидания (исп.).
30
Сэр Галахад – один из рыцарей Круглого стола, отличавшийся отменной галантностью.
31
Добрый день (исп.).
32
С Рождеством! (исп.).
33
Маримба – мексиканский ксилофон.
34
Энчиладас – мексиканское блюдо с перцем чили.
35
Фред Астер (Аустерлиц) – американский киноактер и танцовщик.
36
Стайрфоум – легкий изоляционный материал.
37
Мариачис – музыканты (исп.).
38
Страна Нод, по библейскому преданию, находилась на востоке от Эдема; туда был сослан Каин после убийства брата.
39
Meйсен – город в Германии на Эльбе, славящийся своим тонким фарфором.
40
Чиппендейл – стиль в изготовлении мебели по имени Томаса Чиппендейла, основателя и дизайнера (1718 – 1779). Характеризуется изящными линиями и большим количеством орнамента.
41
Уотерфорд – графство в Ирландии, славящееся стекольным производством.
42
Букингемский дворец – королевская резиденция в Лондоне.
43
Камилл Коро (1796 – 1875) – французский художник, один из величайших мастеров живописи.
44
Эндрю Уайет (р. 1917) – американский живописец.
45
Обри Бердсли (1872 – 1898) – английский книжный график.
46
Честерфилд – однобортный пиджак с бархатным воротником.