26

«Пинья коладес» – коктейль с добавлением ананасового сока.

27

Две «Маргариты», пожалуйста (исп.).

28

Намек на наличие в коктейле текилы – мексиканской водки, которую непременно закусывают мелкой солью.

29

Да, сеньора Сент-Джон. Спасибо. До свидания (исп.).

30

Сэр Галахад – один из рыцарей Круглого стола, отличавшийся отменной галантностью.

31

Добрый день (исп.).

32

С Рождеством! (исп.).

33

Маримба – мексиканский ксилофон.

34

Энчиладас – мексиканское блюдо с перцем чили.

35

Фред Астер (Аустерлиц) – американский киноактер и танцовщик.

36

Стайрфоум – легкий изоляционный материал.

37

Мариачис – музыканты (исп.).

38

Страна Нод, по библейскому преданию, находилась на востоке от Эдема; туда был сослан Каин после убийства брата.

39

Meйсен – город в Германии на Эльбе, славящийся своим тонким фарфором.

40

Чиппендейл – стиль в изготовлении мебели по имени Томаса Чиппендейла, основателя и дизайнера (1718 – 1779). Характеризуется изящными линиями и большим количеством орнамента.

41

Уотерфорд – графство в Ирландии, славящееся стекольным производством.

42

Букингемский дворец – королевская резиденция в Лондоне.

43

Камилл Коро (1796 – 1875) – французский художник, один из величайших мастеров живописи.

44

Эндрю Уайет (р. 1917) – американский живописец.

45

Обри Бердсли (1872 – 1898) – английский книжный график.

46

Честерфилд – однобортный пиджак с бархатным воротником.

Вы читаете Женская месть
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату