44

О том же в речи на II Всероссийском Съезде Политпросветов 17 окт. 1921 г.:

«Если мы в песне поем, что, „это есть наш последний и решительный бой“, то, к сожалению, это есть маленькая неправда, — к сожалению, „это не есть наш последний и решительный бой“». («Социалистическая революция и задачи просвещения». Статьи и речи. Изд. «Красная Новь», М. 1923, стр. 54).

45

Г. Зиновьев и Н. Ленин — «Против течения», сборник статей. Издание Петр. Совета 1918. Стр. 33–36, статья относится к 1914 году.

46

Синтаксису Ленина и в частности явлению «скобки» я посвящаю отдельную подробную работу.

47

Это «совмещение», основанное на лексическом единстве, может быть использовано как поэтический прием. Возьмем, например, два значения слова сердце: 1) Сердце — вместилище и средоточие эмоциональной жизни; 2) сердце — особое эмоциональное обращение. Блок вмещает оба в стихах:

Все б тебе желать веселья, Сердце, золото мое.

48

Комизм еще усугубляется тем, что вместо французских примеров приведены итальянские.

49

В русское языковое сознание не вошло или вошло в минимальной степени значение слова «экспроприатор», в котором его употребляло царское законодательство («экспроприация в казну»); обращу, кстати внимание, что слово экспроприация было в ходу в революцию 1905 г., в значении, близком к тому, о котором я говорю. Слово это — в этом специальном значении имело и сокращенную форму: экс.

Зато слово «экспроприатор» в этом ряду имеет значение не только не сходное со значением в приведенной фразе, но и прямо ему противоположное, что, конечно, может до известной степени лишить фразу «однозначности», точности.

50

Нужно, конечно, отметить и другие факторы, обеспечивающие большую динамичность русской фразы:

1) в фонетическом отношении она более выразительна: грабьте — короткое двухсложное слово, начинающееся с крайне выразительного комплекса ГР; на границе слогов — два взрывных: ПТ; между тем в слове «экспроприируйте» — 3 предударных и 2 заударных сильно ослабляют,

2) суффикс — УИТЕ(ОВАТЬ) — суффикс несовершенного вида, что во временном отношении дает значению окраску двигательности. Все ж таки важной причиной (если не главной) — большей выразительности и динамичности русской фразы является их разница в основном признаке и лексической окраске.

51

Слово «нэпо» ощущалось как иностранное, несклоняемое, ср. «депо».

52

Ср. легенду о Петре Амьенском, иноязычную речь, которого слушающие не поняли, и все же пошли за ним. Значение интонации сказывается в тех случаях, когда слова, не имеющие бранного смысла, произносятся с угрожающей, бранной интонацией, — и наоборот, когда бранные слова произносятся с ласкательной интонацией. Слова — здесь просто «речевой материал», вне значения, восполняющий «значащий» интонационный ряд.

53

У Ленина есть и не только иронические кавычки; сплошь и рядом он употребляет в кавычках вообще слова ходовые «не свои»; этим как бы подчеркивается, что автор за слово не ручается, что он берет первое попавшееся слово для обозначения вещи. Таким образом, здесь слово не разоблачается, а за него просто не ручаются. Это кавычки осторожные. И это доказывает языковую осторожность Ленина.

54

Это относится даже к таким написаниям, как евреи, немцы и т. д., принятым, — конечно,

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату