had immediately requested permission from Alex to return to their former Kommandos. They were given a few kicks, but unexpectedly, and by who knows whose authority, it was decided that they should remain as auxiliaries to the Chemical Kommando.

Down came Alex into the magnesium chloride yard and called us seven out to go and face the examination. We go like seven awkward chicks behind the hen, following Alex up the steps of the Polimerisations- Buro. We are in the lobby, there is a brass-plate on the door with the three famous names. Alex knocks respectfully, takes off his beret and enters. We can hear a quiet voice; Alex comes out again. ‘Rube, jetzt. Warten,’ wait in silence.

We are satisfied with this. When one waits time moves smoothly without need to intervene and drive it forward, while when one works, every minute moves painfully and has to be laboriously driven away. We are always happy to wait; we are capable of waiting for hours with the complete obtuse inertia of spiders in old webs.

Alex is nervous, he walks up and down and we move out of his way each time. We too, each in our own way, are uneasy; only Mendi is not. Mendi is a rabbi; he comes from sub-Carpathian Russia, from that confusion of peoples where everyone speaks at least three languages, and Mendi speaks seven. He knows a great number of things; besides being a rabbi, he is a militant Zionist, a comparative philologist, he has been a partisan and a lawyer; he is not a chemist, but he wants to try all the same, he is a stubborn, courageous, keen little man.

Balla has a pencil and we all crowd around him. We are not sure if we still know how to write, we want to try.

Kohlenwasserstoffe, Massenwirkungsgesetz. The German names of compounds and laws float back into my memory. I feel grateful towards my brain: I have not paid much attention to it, but it still serves me so well.

Here is Alex. I am a chemist. What have I to do with this man Alex? He plants his feet in front of me, he roughly adjusts the collar of my jacket, he takes out my beret and slaps it on my head, then he steps backwards, eyes the result with a disgusted air, and turns his back, muttering: ‘Was fur ein Muselmann Zugang.’ What a messy recruit!

The door opens. The three doctors have decided that six candidates will be examined in the morning. The seventh will not. I am the seventh, I have the highest entry number, I have to return to work. Alex will only come to fetch me in the afternoon. What ill-luck, I cannot even talk to the others to hear what questions they are asking.

This time it really is my turn. Alex looks at me blackly on the doorstep; he feels himself in some way responsible for my miserable appearance. He dislikes me because I am Italian, because I am Jewish and because of all of us, I am the one furthest from his sergeants’ mess ideal of virility. By analogy, without understanding anything, and proud of this very ignorance, he shows a profound disbelief in my chances for the examination.

We have entered. There is only Doktor Pannwitz; Alex, beret in hand, speaks to him in an undertone: ‘…an Italian, has been here only three months, already half kaputt… Er sagt er ist Chemiker…” But he, Alex, apparently has his reservations on the subject.

Alex is briefly dismissed and put aside, and I feel like Oedipus in front of the Sphinx. My ideas are clear, and I am aware even at this moment that the position at stake is important; yet I feel a mad desire to disappear, not to take the test.

Pannwitz is tall, thin, blond; he has eyes, hair and nose as all Germans ought to have them, and sits formidably behind a complicated writing-table. I, Hafding 174517, stand in his office, which is a real office, shining, clean and ordered, and I feel that I would leave a dirty stain whatever I touched.

When he finished writing, he raised his eyes and looked at me.

From that day I have thought about Doktor Pannwitz many times and in many ways. I have asked myself how he really functioned as a man; how he filled his time, outside of the Polymerization and the Indo-Germanic conscience; above all when I was once more a free man, I wanted to meet him again, not from a spirit of revenge, but merely from a personal curiosity about the human soul.

Because that look was not one between two men; and if I had known how completely to explain the nature of that look, which came as if across the glass window of an aquarium between two beings who live in different worlds, I would also have explained the essence of the great insanity of the third Germany.

One felt in that moment, in an immediate manner, what we all thought and said of the Germans. The brain which governed those blue eyes and those manicured hands said: ‘This something in front of me belongs to a species which it is obviously opportune to suppress. In this particular case, one has to first make sure that it does not contain some utilizable element.’ And in my head, like seeds in an empty pumpkin: ‘Blue eyes and fair hair are essentially wicked. No communication possible. I am a specialist in mine chemistry. I am a specialist in organic syntheses. I am a specialist…’

And the interrogation began, while in the corner that third zoological specimen, Alex, yawned and chewed noisily.

‘Wo sind Sie geboren?’ He addresses me as Sie, the polite form of address: Doktor Ingenieur Pannwitz has no sense of humour. Curse him, he is not making the slightest effort to speak a slightly more comprehensible German.

I took my degree at Turin in 1941, summa cum laude — and while I say it I have the definite sensation of not being believed, of not even believing it myself; it is enough to look at my dirty hands covered with sores, my convict’s trousers encrusted with mud. Yet I am he, the B. Sc. of Turin, in fact, at this particular moment it is impossible to doubt my identity with him, as my reservoir of knowledge of organic chemistry, even after so long an inertia, responds at request with unexpected docility. And even more, this sense of lucid elation, this excitement which I feel warm in my veins, I recognize it, it is the fever of examinations, my fever of my examinations, that spontaneous mobilization of all my logical faculties and all my knowledge, which my friends at university so envied me.

The examination is going well. As I gradually realize it, I seem to grow in stature. He is asking me now on what subject I wrote my degree thesis. I have to make a violent effort to recall that sequence of memories, so deeply buried away: it is as if I was trying to remember the events of a previous incarnation.

Something protects me. My poor old ‘Measurements of dielectrical constants’ are of particular interest to this blond Aryan who lives so safely: he asks me if I know English, he shows me Gatterman’s book, and even this is absurd and impossible, that down here, on the other side of the barbed wire, a Gatterman should exist, exactly similar to the one I studied in Italy in my fourth year, at home.

Now it is over: the excitement which sustained me for the whole of the test suddenly gives way and, dull and flat, I stare at the fair skin of his hand writing down my fate on the white page in incomprehensible symbols.

‘Los, ab!’ Alex enters the scene again, I am once more under his jurisdiction. He salutes Pannwitz, clicking his heels, and in return recieves a faint nod of the eyelids. For a moment I grope around for a suitable formula of leave-taking: but in vain. I know how to say to eat, to work, to steal, to die in German; I also know how to say sulphuric acid, atmospheric pressure, and short-wave generator, but I do not know how to address a person of importance.

Here we are again on the steps. Alex flies down the stairs: he has leather shoes because he is not a Jew, he is as light on his feet as the devils of Malabolge. At the bottom he turns and looks at me sourly as I walk down hesitantly and noisily in my two enormous unpaired wooden shoes, clinging on to the rail like an old man.

It seems to have gone well, but I would be crazy to rely on it. I already know the Lager well enough to realize that one should never anticipate, especially optimistically. What is certain is that I have spent a day without working, so that tonight I will have a little less hunger, and this is a concrete advantage, not to be taken away.

To re-enter Bude, one has to cross a space cluttered up with piles of cross-beams and metal frames. The steel cable of a crane cuts across the road, and Alex catches hold of it to climb over: Donnerwetter, he looks at his hand black with thick grease. In the meanwhile I have joined him. Without hatred and without sneering, Alex wipes his hand on my shoulder, both the palm and the back of the hand, to clean it; he would be amazed, the poor brute Alex, if someone told him that today, on the basis of this action, I judge him and Pannwitz and the innumerable others like him, big and small, in Auschwitz and everywhere.

Вы читаете Survival in Auschwitz
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату