I had made a sort of bet with myself: after so much plain or disguised autobiography, are you, or are you not, a fully fledged writer, capable of constructing a novel, shaping characters, describing landscapes you have never seen? Try it!
I intended to amuse myself by writing a “Western” plot set in a landscape uncommon in Italy. I intended to amuse my readers by telling them a substantially optimistic story, a story of hope, even occasionally cheerful, although projected onto a background of massacre.
I wished to assault a commonplace still prevailing in Italy: a Jew is a mild person, a scholar (religious or profane), unwarlike, humiliated, who tolerated centuries of persecution without ever fighting back. It seemed to me a duty to pay homage to those Jews who, in desperate conditions, had found the courage and the skill to resist.
I cherished the ambition to be the first (perhaps the only) Italian writer to describe the Yiddish world. I intended to “exploit” my popularity in my country in order to impose upon my readers a book centered on the Ashkenazi civilization, history, language, and frame of mind, all of which are virtually unknown in Italy, except by some sophisticated readers of Joseph Roth, Bellow, Singer, Malamud, Potok, and of course you.
Personally, I am satisfied with this book, mainly because I had good fun planning and writing it. For the first and only time in my life as a writer, I had the impression (almost a hallucination) that my characters were alive, around me, behind my back, suggesting spontaneously their feats and their dialogues. The year I spent writing was a happy one, and so, whatever the result, for me this was a liberating book.
Honestly, I knew nothing of Sherwood Anderson till you spoke of him. No, it would never have occurred to me to quit family and factory for full-time writing, as he did. I’d have feared the jump into the dark, and I would have lost any right to a retirement allowance.
However, to your list of writer-paint manufacturers I must add a third name, Italo Svevo, a converted Jew of Trieste, the author of
No, as I’ve hinted already, I have no regrets. I don’t believe I have wasted my time in managing a factory. My factory
ABOUT THE AUTHOR
Primo Levi was born in Turin, Italy, in 1919, and trained as a chemist. He was arrested as a member of the anti-Fascist resistance, and then deported to Auschwitz in 1944. Levi’s experience in the death camp and his subsequent travels through Eastern Europe are the subject of his two classic memoirs,
Copyright
Rockefeller Center
1230 Avenue of the Americas
New York, New York 10020
Translated from
“A Conversation with Primo Levi by Philip Roth” copyright © 1986 Philip Roth
All rights reserved, including the right of reproduction in whole or in part in any form.
Touchstone and colophon are registered trademarks of Simon & Schuster Inc.
First Collier Books Trade Edition 1993
First Touchstone Edition 1996
Manufactured in the United States of America
30 29 28 27 26 25
Library of Congress Cataloging-in-Publication Data
Levi, Primo.
[Se questo e un uomo. English]
Survival in Auschwitz: the Nazi assault on humanity/Primo Levi; translated from the Italian by Stuart Woolf.
p. cm.
Translation of: Se questo e un uomo.
Originally published: If this is a man.
1. Levi, Primo. 2. Auschwitz (Poland: Concentration camp). 3. World War, 1939-1945—Prisoners and prisons, German. 4. World War, 1939-1945—Personal narratives, Italian. 3. Prisoners of war—Italy—Biography. 6. Prisoners of war— Poland—Biography. I. Levi, Primo. If this is a man. II. Title. III. Title: Se questo e un uomo. English. D805.P7L44I3 1993U