and they represented the few survivals from the Polish ghettos. It is as well to watch out in commercial dealings with a 116,000 or a 117,000: they now number only about forty, but they represent the Greeks of Salonica, so take care they do not pull the wool over your eyes. As for the high numbers they carry an essentially comic air about them, like the words ‘freshman’ or ‘conscript’ in ordinary life. The typical high number is a corpulent, docile and stupid fellow: he can be convinced that leather shoes are distributed at the infirmary to all those with delicate feet, and can be persuaded to run there and leave his bowl of soup ‘in your custody’; you can sell him a spoon for three rations of bread; you can send him to the most ferocious of the Kapos to ask him (as happened to me!) if it is true that his is the Kartoffelschalenkommando, the ‘Potato Peeling Command’, and if one can be enrolled in it.

In fact, the whole process of introduction to what was for us a new order took place in a grotesque and sarcastic manner. When the tattooing operation was finished, they shut us in a vacant hut. The bunks are made, but we are severely forbidden to touch or sit on them: so we wander around aimlessly for half the day in the limited space available, still tormented by the parching thirst of the journey. Then the door opens and a boy in a striped suit conies in, with a fairly civilized air, small, thin and blond. He speaks French and we throng around him with a flood of questions which till now we had asked each other in vain.

But he does not speak willingly; no one here speaks willingly. We are new, we have nothing and we know nothing; why waste time on us? He reluctantly explains to us that all the others are out at work and will come back in the evening. He has come out of the infirmary this morning and is exempt from work for today. I asked him (with an ingenuousness that only a few days later already seemed incredible to me) if at least they would give us back our toothbrushes. He did not laugh, but with his face animated by fierce contempt, he threw at me ‘Vous n’etes pas a la maison.’ And it is this refrain that we hear repeated by everyone: you are not at home, this is not a sanatorium, the only exit is by way of the Chimney. (What did it mean? Soon we were all to learn what it meant.)

And it was in fact so. Driven by thirst, I eyed a fine icicle outside the window, within hand’s reach. I opened the window and broke off the icicle but at once a large, heavy guard prowling outside brutally snatched it away from me. ‘Warum?’ I asked him in my poor German. ‘Hier ist kein warum’ (there is no why here), he replied, pushing me inside with a shove.

The explanation is repugnant but simple: in this place everything is forbidden, not for hidden reasons, but because the camp has been created for that purpose. If one wants to live one must learn this quickly and well:

‘No Sacred Face will help thee here! it’s not

A Serchio bathing-party…’

Hour after hour, this first long day of limbo draws to its end. While the sun sets in a tumult of fierce, blood- red clouds, they finally make us come out of the hut. Will they give us something to drink? No, they place us in line again, they lead us to a huge square which takes up the centre of the camp and they arrange us meticulously in squads. Then nothing happens for another hour: it seems that we are waiting for someone.

A band begins to play, next to the entrance of the camp: it plays Rosamunda, the well known sentimental song, and this seems so strange to us that we look sniggering at each other; we feel a shadow of relief, perhaps all these ceremonies are nothing but a colossal farce in Teutonic taste. But the band, on finishing Rosamunda, continues to play other marches, one after the other, and suddenly the squads of our comrades appear, returning from work. They walk in columns of five with a strange, unnatural hard gait, like stiff puppets made of jointless bones; but they walk scrupulously in time to the band.

They also arrange themselves like us in the huge square, according to a precise order; when the last squad has returned, they count and recount us for over an hour. Long checks are made which all seem to go to a man dressed in stripes, who accounts for them to a group of SS men in full battle dress.

Finally (it is dark by now, but the. camp is brightly lit by headlamps and reflectors) one hears the shout ‘Absperre!’ at which all the squads break up in a confused and turbulent movement. They no longer walk stiffly and erectly as before: each one drags himself along with obvious effort. I see that all of them carry in their hand or attached to their belt a steel bowl as large as a basin.

We new arrivals also wander among the crowd, searching for a voice, a friendly face or a guide. Against the wooden wall of a hut two boys are seated on the ground: they seem very young, sixteen years old at the outside, both with their face and hands dirty with soot. One of the two, as we are passing by, calls me and asks me in German some questions which I do not understand; then he asks where we come from. ‘Italien,’ I reply; I want to ask him many things, but my German vocabulary is very limited.

‘Are you a Jew?’ I asked him.

‘Yes, a Polish Jew.’

‘How long have you been in the Lager?*

‘Three years,’ and he lifts up three fingers. He must have been a child when he entered, I think with horror; on the other hand this means that at least some manage to live here.

‘What is your work?’

‘Schlosser,’ he replies. I do not understand. ‘Eisen, Feuer’ (iron, fire), he insists, and makes a play with his hands of someone beating with a hammer on an anvil. So he is an ironsmith.

‘Ich Chemiker,’ I state; and he nods earnestly with his head, ‘Chemiker gut.” But all this has to do with the distant future: what torments me at the moment is my thirst.

‘Drink, water. We no water,’ I tell him.

He looks at me with a serious face, almost severe, and states clearly: ‘Do not drink water, comrade,’ and then other words that I do not understand.

‘Warum?’

‘Geschwollen,’ he replies cryptically. I shake my head, I have not understood. ‘Swollen,’ he makes me understand, blowing out his cheeks and sketching with his hands a monstrous tumefaction of the face and belly. ‘Warten bis heute Abend.’ ‘Wait until this evening,’ I translate word by word.

Then he says: ‘Ich Schlome. Du?’ I tell him my name, and he asks me: ‘Where your mother?’

‘In Italy.’ Schlome is amazed: a Jew in Italy? ‘Yes,’ I explain as best I can, ‘hidden, no one knows, run away, does not speak, no one sees her.’ He has understood; he now gets up, approaches me and timidly embraces me. The adventure is over, and I feel filled with a serene sadness that is almost joy. I have never seen Schlome since, but I have not forgotten his serious and gentle face of a child, which welcomed me on the threshold of the house of the dead.

We have a great number of things to learn, but we have learnt many already. We already have a certain idea of the topography of the Lager; our Lager is a square of about six hundred yards in length, surrounded by two fences of barbed wire, the inner one carrying a high tension current. It consists of sixty wooden huts, which are called Blocks, ten of which are in construction. In addition, there is the body of the kitchens, which are in brick; an experimental farm, run by a detachment of privileged Haftlinge; the huts with the showers and the latrines, one for each group of six or eight Blocks. Besides these, certain Blocks are reserved for specific purposes. First of all, a group of eight, at the extreme eastern end of the camp, forms the infirmary and clinic; then there is Block 24 which is the Kratzeblock, reserved for infectious skin-diseases; Block 7 which no ordinary Haftling has ever entered, reserved for the ‘Prominenz’, that is, the aristocracy, the internees holding the highest posts; Block 47, reserved for the Reichsdeutsche (the Aryan Germans, ‘politicals’ or criminals); Block 49, for the Kapos alone; Block 12, half of which, for use of the Reichsdeutsche and the Kapos, serves as canteen, that is, a distribution centre for tobacco, insect powder and occasionally other articles; Block 37, which formed the Quartermaster’s office and the Office for Work; and finally, Block 29, which always has its windows closed as it is the Frauenblock, the camp brothel, served by Polish Haftling girls, and reserved for the

Вы читаете Survival in Auschwitz
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату