Остается добавить, что поэта посмертно приняли в Союз писателей Украины, отдельной книгой изданы его стихи.
Борис Олейник
Вон зардела даль полоской алой, И зозуля крикнула в гаю, И заря в реке себя узнала, И проснулось все, и засверкало, Повело мелодию свою. Показалось солнце над землею И лучами вдоль дорог легло. Свет широкой, яркой полосою Устремился на село родное, На мое колхозное село. Пролетела песня по-над нивой, Пронеслась по травам, как огонь. Это тракторист поет счастливый, И под ним играет жаркой гривой Его сильный и железный конь. 6.9.1937 с. Сорокодубы Перевод Л. Смирнова
За селом, за гаем, веет свежий ветер, Золотые травы тихо шевеля. Гордости и счастья больших нет на свете, Чем беречь покой твой, отчая земля. Мерно гаснут звезды над леском шумливым, По траве росистой тянутся следы… — Поклонись, любимый, придорожным ивам. Поклянись на верность: в путь уходишь ты. Смело с шашкой звонкой ты ходи в походы. Пламенные письма шли почаще мне. В бой идти придется — вспомни дружбы годы, Теплые припомни ночи по весне. Дивчина платочек теребит, вздыхая, Светят поцелуи на ее устах. — Будь здоров, любимый! — Не грусти, родная!.. Утренняя свежесть стелется в полях. И, в село шагая утром на рассвете, Думает дивчина — мысли все светлей: Для него нет большей радости на свете, Чем беречь границы Родины своей. 23.2.1940 Перевод Ю. Денисова
«Мама! Осень в дыму. Поскорее коня!..»
Мама! Осень в дыму. Поскорее коня! Вытри слезы — война повсюду. Ветер шапку снял, он зовет меня Вдаль, навстречу стальному гуду. Слышишь, трубы зовут? Не грусти, не тужи. Не молись, не упрашивай бога. А уж если убьют — так конь прибежит И заржет в тоске у порога. 1941 Перевод Л. Смирнова