Симптом эскулапы возводят к греческому sumptoma «совпадение», «признак». Здесь вызывает сомнение то, что из значения «совпадения» может получиться значение «признак». Впрочем, это легко проверить. Открываем греческий словарь имеем значение слова: «случайность». Это близко к падению. А вот значение «признак» в полном согласии с логикой словарь не отмечает. Налицо типичный случай притягивания за уши. Из филологии известно, что идя через синонимы, за четыре логических шага можно прийти от любого значения к любому другому. Чем больше делается логических шагов при сближении понятий, тем менее вероятно, что сближение правильно. Но в данном случае даже шаги неправильные, нелогичные. Пускаться на ухищрения пришлось потому, что термин не греческий, а арабский. Дело в том, что в греческом и латинском арабские губные Б или М распадаются на МП (МБ), сравни: эмират и империя. Оба слова от одного арабского корня ???
Инсульт, как думают врачи, — те, кто еще думает, — это родственник
Трахома — согласно этимологии, от греческого слова со значением «шершавость». Я говорю, от арабского ?????
Истерия — название болезни происходит от греческого названия матки. Это официальное мнение медицины. Не верите, откройте медицинскую энциклопедию. Я не врач, и то понимаю, что это тупости. Причем, современные медики пеняют на древних, мол, это не мы, это древние были тупыми. Это они так думали, что неврозы от матки. Видите, и врачи понимают, что быть такого не может. Объясняю врачам. Название болезни происходит от арабского ??????
Что же касается матки, то греческое ее название от арабского корня ??? СТР «защищать», «укрывать». Я надеюсь, объяснять не надо, почему. Кстати, и наше название не от матери, как, наверное, думают врачи, а от сложения ма показателя имени места или времени как в масленица и глагола ????
Лепра, иначе: проказа, якобы от греческого lepraV «бугристая». Я говорю: от греческого leproV «прокаженный». Последнее от арабского ???????
Туберкулез возводят к латинскому tuberculum «бугорок». Внимательно читая описание болезни на 15 страницах Медицинской Энциклопедии мелким текстом, я не понял связи между бугорками и туберкулезом. Создалось впечатление, что злополучные бугорки мало что значат. Мало того, они ни разу даже не упомянуты. Между тем в разделе о патогенезе болезни сказано, что ведущую роль в возникновении туберкулеза играют неблагоприятные условия жизни. По-арабски такие условия описываются фразой ??? ???
Хирург по-гречески «рукодельник». Можно было бы и согласиться с такой этимологией. Только вот в немецком так называются художники, в русском — вышивальщики. Да и это бы ничего. Хирург ведь тоже руками свою работу делает. Но так ведь большинство профессий. И все же есть другое соображение, которое заставляет усомниться. Дело в том, что в арабском языке хирург обозначается через эти же четыре «согласные, только прочитанные наоборот ГРРХ#(????). А буквально это слово означает «резальщик». Рукодельник он или резальщик — решать самому читателю.
В греческом языке есть приставка
Синдром от греческого sindromh «стечение», «наплыв», сборище», буквально: «вместе-сбегание». Бред какой-то. Впрочем, возможно, медицина именно так и понимает этот термин. Давайте посмотрим. Синдром — это «устойчивая совокупность симптомов с единым патогенезом… Синдром не равнозначен болезни. Один и тот же синдром может наблюдаться при разных болезнях. Иногда термин употребляется как синоним болезни. (33, т. 2, с. 309). Понятно. По-арабски, если читать слово задом наперед, оно значит «болезнь»
Рефлекс по-латыни значит «отражение». Однажды Б.Г. Лосев, профессиональный врач, говорит мне по поводу рефлекса: «Бред какой-то. Понятие отражение не покрывает смысла рефлекса. Должно быть, в термине есть что-то еще». Смотрю на термин, и в самом деле. Борис Георгиевич как в воду смотрел. Отражение передается частью ЕКС, надо лишь читать Е как ?. Что же значит остаток? Лям, возможно, след артикля, его можно не учитывать. Тогда остаток означает «опознание», «узнавание» (????). «Годится» — резюмирует врач. Можно предложить и другую версию Ляма. Он имеет значение цели. Тогда смысл термина: «опознание с целью отражения». Точней. При объяснении рефлекса Лосев назвал термин рефлекторная дуга. Стойте, — говорю, — почему эта штука дугой называется? Назвали так, — слышу в ответ. Павлов, а, может быть, и до него. Но ведь Павлов — из-за своего увлечения рефлексами — многие слова и даже собственную фамилию читал задом наперед. Может быть, имеется в виду путь? — спрашиваю я, и добавляю, — Того же корня, что и русское
Вообще, отношение к термину как к семантической пустышке наблюдается во всех науках. Филологи даже придумали специальную теорию, согласно которой хороший термин должен быть пустым, ничего не значить. Им тогда меньше забот. Получай получку и все дела. Такое положение объяснит нам этимология слова термин. Его сближают с греческим словом со значением «граница». Ограничить, дать определение, вот что требует термин. Бери любой звук, приклеивай к понятию или вещи, и термин готов, не забудь при этом дать определение, например, вот этим словом я буду называть эту и только эту вещь. На самом деле, как мы видим, дело сложней и в то же время проще. Хороший термин, как оказывается, не придумывается, а вытягивается из системных файлов мозга, где они (эти термины) хранятся в готовом виде, исполненные