Простите за беспокойство, но есть ли у вас какая-то еда? Может быть, густая похлебка вроде буйабеса? Если у вас нет прислуги, мы готовы помочь (фр.). — Прим. пер.
56
Да здравствуют французы! Да здравствует Франция! (фр). — Прим. пер.
57
Густой суп из морепродуктов, особенно распространенный на юге Франции. — Прим. ред.
58
Тысяча чертей! (фр.). — Прим. пер.
59
Дерьмо! (фр.). — Прим. пер.
60
Насмешливое прозвище французов. — Прим. ред.
61
Странная фантазия. На всех немецких танках рисовался крест, а не свастика. Уж кому-кому, а автору это должно быть известно, коль скоро он был танкистом… — Прим. ред.
62
Семейство средних танков, выпускаемых в США. — Прим. ред.
63
Сильное преувеличение. — Прим. ред.
64
Непонятно, что именно имеет в виду автор. Если награду, то существовавший Крест орла был не военной, а гражданской наградой, причем в основном для иностранцев. — Прим. ред.
65
«С нами Бог» (нем). Надпись на пряжках ремней солдат вермахта. — Прим. пер.
66
Соответствует чину капитана сухопутных войск. — Прим. ред.
67
Авторская неточность. Как уже говорилось ранее, шотландские части носили традиционную юбку (килт) лишь до 1940 г. — Прим. ред.
68
Высший военный орден Великобритании (учрежден королевой Викторией в 1856 г.). — Прим. пер.
69
Прозвище английских солдат. — Прим. пер.
70
Бутылки с горючей смесью. — Грим. ред.