Простите за беспокойство, но есть ли у вас какая-то еда? Может быть, густая похлебка вроде буйабеса? Если у вас нет прислуги, мы готовы помочь (фр.). — Прим. пер.

56

Да здравствуют французы! Да здравствует Франция! (фр). — Прим. пер.

57

Густой суп из морепродуктов, особенно распространенный на юге Франции. — Прим. ред.

58

Тысяча чертей! (фр.). — Прим. пер.

59

Дерьмо! (фр.). — Прим. пер.

60

Насмешливое прозвище французов. — Прим. ред.

61

Странная фантазия. На всех немецких танках рисовался крест, а не свастика. Уж кому-кому, а автору это должно быть известно, коль скоро он был танкистом… — Прим. ред.

62

Семейство средних танков, выпускаемых в США. — Прим. ред.

63

Сильное преувеличение. — Прим. ред.

64

Непонятно, что именно имеет в виду автор. Если награду, то существовавший Крест орла был не военной, а гражданской наградой, причем в основном для иностранцев. — Прим. ред.

65

«С нами Бог» (нем). Надпись на пряжках ремней солдат вермахта. — Прим. пер.

66

Соответствует чину капитана сухопутных войск. — Прим. ред.

67

Авторская неточность. Как уже говорилось ранее, шотландские части носили традиционную юбку (килт) лишь до 1940 г. — Прим. ред.

68

Высший военный орден Великобритании (учрежден королевой Викторией в 1856 г.). — Прим. пер.

69

Прозвище английских солдат. — Прим. пер.

70

Бутылки с горючей смесью. — Грим. ред.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату