116
Студенты часто устраивали дуэли на саблях. При этом высшим показателем мастерства фехтования было нанести противнику ранения именно на лице. — Прим. ред.
117
Аббревиатура от нем. «GEheime KommAnDOSache» («секретно. только для командования»). — Прим. ред.
118
Скорее всего, имеются в виду немецкие реактивные минометы 15cm Nebelwerfer 41. — Прим. ред.
119
Да, темперамент, да, темперамент, он у меня в крови! (нем.). — Прим. пер.
120
Военно-воздушные силы (нем). — Прим. пер.
121
Стрелок или снайпер в итальянской армии. — Прим. пер.
122
Соответствует чину капитана сухопутных войск. — Прим. ред.
123
Знаменитая прусская аристократическая фамилия. — Прим. ред.
124
Имеется в виду Л.Н. Толстой. — Прим. ред.
125
«Большая свобода» (нем.). — Прим. пер.
126
Древнегерманское племя. — Прим. пер.
127
Автор уделяет слишком много внимания фронтовым (а скорее, тыловым) байкам и легендам о невероятных зверствах советских солдат. — Прим. ред.
128
Власову позволили формировать свои части только в сентябре 1944 года, да и то на фронт они не сразу попали. — Прим. ред.
129
Золотые фазаны — так в народе называли высших партийных функционеров, прежде всего гаулейтеров; но часто это название распространялось вообще на категорию высшего чиновничества и генералитета. — Прим. ред.
130
На самом деле кольцо было проволочным; из фарфора делался шарик, за который солдат выдергивал это кольцо. — Прим. ред.