своими лапами. Давно надо было избавиться от этого пакостника.
За спиной командующего раздался хриплый смех. Хладвига выбралась из неохраняемой комнаты и стояла рядом, растрёпанная, оборванная, с горящими безумным огнём глазами. Разбираться с ней времени не было, и Вриг буркнул Скодту:
— Почему она здесь? Убрать немедленно!
Хладвигу схватили и поволокли четверо котов. Она отбивалась, царапалась, плевала в сторону мужа.
— Убей, убей второго сына, как убил первого! Сыноубийца! Ха-ха, Питру ты не возьмёшь так просто, как его бедного брата. Здорово он тебя в лужу посадил, а? Спутал все гениальные планы величайшего вождя. Кто тебя теперь защищать будет, властелин? Ха-ха-ха-ха-ха!
— Запереть ее! — завопил вдогонку Вриг.
Капитан бросился помогать котам, волокущим первую леди вверх по лестнице. Она больше не сопротивлялась, но вопила не переставая:
— Враг на трупе Врига спляшет, ха-ха-ха-ха-ха! Злая смерть злодею Вригу!
Бойцы кланов толпились вокруг крепости, из бойниц которой торчали длинные копья, а со стен летели камни, стрелы и дротики. Выдры осыпали крепость градом камней из пращ.
Лорго двинул в запертую дверь торцом копья.
— Надо бревно какое-нибудь, иначе не выломаешь.
Внутри раздался приказ капитана Скодта:
— Прекратить стрельбу! Закрыть амбразуры!
Наступило затишье. Банья подошла к Колану, стоявшему у двери, опершись на весло.
— С чего это они затаились? — недоумевал Колан.
— Вверх глянь, — указала Банья.
Из окна над ними высунулся конец пики с наколотым на острие белым лоскутом. За ним показалась голова кота.
— Перемирие! Переговоры! Вождь хочет с вами разговор говорить!
— Разговорчивый какой, — буркнула Банья. Она сложила лапы рупором и крикнула в ответ: — Пусть говорит! Только без фокусов!
Вождь появился в окне в броне, плаще, но без шлема, обнажив изуродованную физиономию.
— Предлагаю сдаться. Обещаю всем сохранить жизнь.
— Ну, спасибо, добрячок! — прогудел Колан. — А иначе? Как ты нас накажешь, непослушных?
Фелис небрежно оперся о подоконник и высунулся в окно.
— Крепости вам не взять, как ни прыгайте там, под стеной. А если отвергнете моё разумное предложение, верну вам вашего Лагунного. Суну в мешок и скину с башни. Так что подумайте до завтрашней утренней зорьки.
Лидо высунулся из верхнего окна и заорал во все горло:
— Врун ободранный! Не верьте ему! Его коты уже пытались меня достать, да кишка тонка! Бейте его, ребята! Королева уже в пути!
— Слышали Лидо? — крикнул выдрам Колан. — Покажем этим бандитам, где раки зимуют!
— Я ещё не все сказал, — ядовито проскрипел Вриг. — Плевать мне на вашего Лидо. Надумаете атаковать — я начну выбрасывать вам трупы ваших выдр — моих рабов. Начну с детёнышей. Их гибель будет на вашей совести. Решайте сами.
Он исчез. Окошко захлопнулось. Над пирсом нависло мрачное молчание.
30
В полдень майор Катберт Франк скомандовал привал. Зайцы рассыпались по берегу прохладного лесного ручья, шлёпая по воде, охлаждая уставшие лапы. Тайра сидела на берегу с О’Крэгом и обоими прапорщиками.
Квортл жевал обнаруженный на берегу кресс.
— Неплохое местечко этот Зелёный остров. Здесь можно жить, во.
Тайра тоже протянула лапу к пучку кресс-салата.
— Спасибо за такую дельную мысль, Кворти. Я так и сделаю.
О’Крэг загрёб разом полпучка кресса и отправил в обширную пасть.
— Точно, мисс. Скоро мы освободим остров от котов, поможем друзьям-выдрам.
Квортл передвинул остаток кресса подальше от сержанта. Сидевший с другой стороны Порти благодарно кивнул и подцепил горсть аппетитной зелени.
— Чтобы побить котов, надо сначала найти котов, во. А мы пока ни уха, ни уса кошачьего не видели. Сержант, мы не заблудились?
Сержант копьём подтянул салат к себе поближе и одним махом осилил остаток.
— Не волнуйся. Мы гуляем себе по острову во все стороны, рано ли, поздно ли, а котов найдём. Проще пареной репы, во.
Кворти печально глядел туда, где только что лежала кучка салата.
— Дак, лапы сотрёшь, пока их найдёшь, во-во! Остров-то немаленький!
В небе раздался резкий крик Пандиона. Он спикировал к месту отдыха Катберта чуть выше по ручью. Все устремились туда, поскорее услышать свежие новости. Пандион драматическим жестом распростёр крылья.
— Ййи-кар-р! Пандион Пика-Коготь обнаружил речных псов и полосатых котов. Скоро схватка!
Уши Катберта взметнулись вверх при упоминании о схватке.
— Во-во-во! В бой, в бой! Выходим!.. Куда?
— А-ар-р-кар-р! — захлопал крыльями ястреб. — Большой деревянный дом у большой пресной воды.
Капитан Раф Гранден положил лапу на эфес рапиры.
— Мы в долгу перед тобой, добрая птица. Веди нас туда, во!
Катберт сверкал глазом и моноклем.
— Наша задача — не опоздать к заварушке, во! Сержант О’Крэг, выходим в походно-боевом порядке. Зады с бережка, ноги из-за ушей, вперёд!
Майор Бландейл сорвался с места и устремился за ястребом, не дожидаясь выхода колонны.
— Во, припустил! — заметил Кворти. — Не терпится ему.
— Мне тоже не терпится, дружище, — ответила ему Тайра, похлопав по висящей на боку сумке с камнями.
— Думается мне, вам следует все же подождать. Бранталис должен дать отдых крыльям.
Тайра удивлённо вздёрнула голову. Гусь тяжело хлопнулся наземь рядом с ней. Рядом вырос замыкавший колонну капитан Гранден.
— Откуда это явление в колонне? — недовольно осведомился он.
Тайра заступилась за гуся.
— Капитан, птица проделала долгий путь, у неё что-то важное.
Гусь поднял голову с травы.
— Бранталис прилетел из аббатства Рэдволл, дабы увидеться с этой дамой, — пояснил он.
— Во-о, путь неблизкий, — уважительно кивнул капитан. — Что ж, разбирайтесь, потом догоните. Квортл, Портан, задержитесь в помощь леди Тайре и птице. Всего доброго, мэм.
— Спасибо, капитан. Мы вас разыщем.
— Во-во, нас нетрудно отыскать по звукам битвы. — И капитан бросился догонять колонну.
Тайра протянула Бранталису флягу с водой. Он жадно забулькал, потом отдышался и заговорил: