Добравшись до верхней площадки лестницы, Оуэн от крыл дверь и пропустил женщин вперед. И все трое очутились в заброшенном сушильном сарае.
— Прошу вас, сэр, мадам… не поймите меня неправильно, — пробормотала Бекки. — Я очень благодарна вам обоим. Но я не понимаю, как вам удалось меня отыскать. Откуда вы узнали, где я?
— Мистер Суитуотер — исследователь, — пояснила Вирджиния. — Вернее — частный сыщик. Его занятие — находить людей. Не так ли, сэр?
— В общем-то… да, — кивнул Оуэн.
— А, понятно… — Лицо Бекки прояснилось. — Я раньше никогда не видела частных сыщиков. Наверное, интересное занятие?
— Временами даже очень, — ответил Оуэн.
Он распахнул дверь и выглянул в окутанный ночным мраком сад. Вокруг — ни малейшего движения. Лишь темнота и туман. На обнесенном каменными стенами участке у дома по-прежнему царило зловещее молчание, как и раньше, когда он сюда прибыл. Сам дом также казался пустым — ни огонька ни в одном из многочисленных окон.
Оуэн вывел женщин из сарая. За его спиной Бекки тихо заговорила с Вирджинией.
— А вы помощница мистера Суитуотера? — спросила девушка.
— Нет, — ответила Вирджиния. — Я не работаю на мистера Суитуотера.
— А… тогда вы его любовница, — сказала Бекки, вооруженная мудростью улиц. — Я так и думала. Должно быть, это жутко возбуждает — быть любовницей частного сыщика.
Оуэн болезненно поморщился и собрался с духом, что бы встретить громы и молнии, которые вот-вот должны были разразиться. Но к его удивлению, Вирджиния и не думала выходить из себя. Она говорила все так же вежливо, даже с некоторой мягкостью — словно ее нисколько не оскорбили слова собеседницы.
— Нет, Бекки, — ответила она, — я не состою в любовной связи с мистером Суитуотером.
— Тогда… не понимаю, — призналась Бекки. — Если вы не работаете на него и вы не любовники… то почему же вы здесь, с ним, среди ночи?
— Сегодня вечером мне нечем было заняться, — ответила Вирджиния. — И я подумала: наверное, будет весело пройтись в обществе частного сыщика.
— Думаю, это щекочет нервы, — заметила Бекки.
— Да, очень, — согласилась Вирджиния.
Оуэн бросил через плечо:
— Значит, пощекотали нервы, мисс Дин?
— Вероятно, это не совсем удачное выражение, — отозвалась Вирджиния.
Он вывел их за ворота сада, и направился по аллее, туда, где ждала карета. Фигура на козлах зашевелилась.
— Вижу, дядя Оуэн, вы нашли не одну, а сразу двух леди, — сказал Мэтт, глядя на них сверху вниз. — Хорошо потрудились за ночь.
— Нам очень повезло, так что все живы и здоровы. — Оуэн открыл дверцу экипажа. — Наши дамы торопятся по домам, и мы доставим каждую из них по нужному адресу.
— Да, сэр.
Бекки забралась в экипаж, а Вирджиния отвела Оуэна в сторонку.
— Мы отвезем Бекки в Дом милосердия на Элм-стрит, — тихо сказала она. — Там о ней позаботятся. Женщина, которая управляет этим заведением, даст Бекки чистую постель и хорошо накормит, а потом поможет ей найти достойное занятие.
— Я знаю это место. — Оуэн улыбнулся и спросил: — А вам известно, что это заведение недавно перешло под покровительство Общества Аркан?
— Аркан предоставляет убежище юным проституткам? — В голосе Вирджинии слышалось недоверие. — Не могу поверить! Когда же Общество решило заняться благотворительностью?
— Как мне сказали, грядет новая эра, мисс Дин. Все меняется, поэтому меняется и Общество Аркан.
— Ха! Очень сомневаюсь, что сборище спесивых престарелых алхимиков готово к переменам. — Развернувшись, Вирджиния вскарабкалась по лесенке в экипаж.
Последовав за женщинами, Оуэн положил игрушку, убийцу на пол, потом захлопнул дверцу. И карета, гремя колесами, покатила по переулку.
Бекки долго разглядывала заводную карету. Наконец спросила:
— Это детская игрушка?
— Нет, — ответил Оуэн. — Заводной механизм, диковина. Очевидно, кто-то забыл ее в подземелье. И я подумал: зачем ей там пропадать? Вот и взял себе.
— О-о… — протянула Бекки. — Какая хорошенькая.
— Да, — согласился Оуэн.
Девушка же потеряла интерес к игрушке и со вздохом откинулась на сиденье в углу экипажа. Потом вдруг спросила:
— Вы думаете, что тот красивый джентльмен попытается меня разыскать? Не сомневаюсь, что он ужасно разозлится, когда увидит, что я сбежала. Он знает место, где я обычно поджидаю клиентов.
— Обещаю, что ты никогда не увидишь его снова, — сказала Вирджиния. Она дотронулась до руки девушки. — Теперь ты в безопасности.
Глава 3
Они доставили Бекки в Дом милосердия на Элм-стрит и передали заведующей, миссис Мэллори. Девушка очень смутилась, но перспектива получить горячий ужин и чистую теплую постель пришлась ей по душе, и она решила шириться.
— Отправится ли она в благотворительную школу для девочек, где ее обучат полезному ремеслу, например, печатать на машинке, — это решать ей самой, — сказала Вирджиния, снова забираясь в карету. — Однако миссис Мэллори умеет уговаривать…
Оуэн сел напротив Вирджинии.
— Вы так уверены в пользе образования для уличных девиц? — спросил он.
Экипаж тронулся с места.
— Образование — единственная возможность выжить для тех женщин, которые остались совсем одни, — ответила Вирджиния.
— Вы знаете это по собственному опыту?
— Я осталась сиротой в возрасте тринадцати лет. Отец оставил мне небольшое наследство и распоряжение, что бы плата за мое обучение в пансионе вносилась до тех пор, пока мне не исполнится семнадцать. Иначе весьма вероятно, что я кружила бы по улицам, как юная Бекки.
— Нет, — возразил Оуэн. — Только не вы. С вашим талантом и умом вы наверняка нашли бы другой способ зарабатывать себе на жизнь.
Она всматривалась в темноту за окном.
— Кто знает?.. По некой иронии я занимаюсь ремеслом, которое заставляет меня работать по ночам.
— Кого-нибудь могло бы встревожить ваше отсутствие этой ночью? — спросил Оуэн. — Кроме экономки, разумеется…
— Нет. На самом деле я даже удивлена, что миссис Крофтон вдруг забеспокоилась. Она у меня недавно и еще не изучила мой необычный распорядок. Я часто выхожу по вечерам, однако так поздно еще ни разу не возвращалась.
По ее тону Оуэн понял: она не привыкла к тому, что кто-то может поднять шум или хотя бы забеспокоиться из-за ее долгого отсутствия.