Джерард Келли
Тайна Шерлока Холмса
Эти рассказы мне хотелось бы посвятить двум женщинам: моей жене Марлен, за безграничную терпеливость и бесчисленные чашки кофе, и моей дочери Антонии, за ободрение, поддержку, набор текста и правку. Также хочу поблагодарить друзей и коллег за идеи некоторых сюжетов и помощь в изысканиях во время работы над рассказами. Эти друзья теперь присутствуют в книге в качестве персонажей.
Убийство в предместье
Порой, хоть и не слишком часто, судьба проверяла на прочность нашу дружбу с Шерлоком Холмсом. Один такой случай произошёл в июле этого года. На тот момент уже на протяжении нескольких недель приступы лихорадочной жажды деятельности у Холмса сменялись апатией и меланхолией.
Как всегда в такие периоды, Холмс то в исступлении копался в своих бумагах и проводил эксперименты с химикатами, источавшими омерзительный запах, то, облачившись в халат, неподвижно сидел в кресле, устремив невидящий взор в одну точку.
Иногда за весь день он не произносил ни слова, а порой, наоборот, обрушивался на меня с попрёками, что я не положил на место то или иное письмо или листок бумаги с пометками, причём Холмса нисколько не интересовало, была ли действительно в том моя вина или нет. Как-то раз, после того как Холмс на протяжении трёх суток не смыкал глаз, я обнаружил его лежащим без чувств на полу в спальне. Нисколько не сомневаюсь, он столь долго продержался без сна благодаря этому проклятому кокаину. Не стану скрывать, я много раз подумывал о том, чтобы выкинуть все его запасы наркотиков вместе со шприцем, но, положа руку на сердце, признаюсь, меня всякий раз удерживала мысль о страшном гневе Холмса, который вызвал бы подобный поступок.
С самого начала я искренне надеялся, что расследование, о котором пойдёт речь в этом рассказе, заинтересует Холмса и поможет пробудить в нём угасший интерес к жизни.
Одним словом, когда июльским утром к нам явился мистер Марк Лoy, я проводил его к Холмсу не без чувства облегчения. Лоу договорился о своём визите ранее на той же неделе, и я молил небеса, чтобы дело, с которым он обратился к нам, заинтриговало моего угрюмого друга.
Холмс сидел, откинувшись в кресле и устремив взгляд в потолок. Казалось, он едва обратил внимание на нашего гостя. Я предложил Лоу присесть и рассказать, с чем он к нам пожаловал.
Лоу был высоким, прилично одетым молодым человеком с копной густых волос и аккуратно подстриженной бородкой. Тёмно-синий костюм в тонкую белую полоску идеально сидел на его ладной фигуре. В руках молодой человек держал портфель-дипломат из коричневой кожи.
— Мистер Холмс, вас порекомендовал мне мой работодатель, сэр Лоренс Бринкли, — промолвил Лоу, устроившись в кресле. — Это имя вам знакомо?
— Фавершем и Бринкли, стряпчие, Вардур-стрит, — едва заметно кивнув, отозвался Холмс.
— Совершенно верно. Я младший компаньон. Сэр Лоренс весьма лестно отзывался о вас.
Холмс снова кивнул, и молодой человек продолжил:
— Дело в том, что мне предстоит защищать человека, обвинённого в убийстве. Я твёрдо уверен в том, что мой клиент невиновен, однако, боюсь, без вашей помощи мне не удастся это доказать.
Холмс наконец соизволил повернуться к Лоу.
— Вы в первый раз ведёте дело об убийстве? — спросил он молодого человека.
— Да, мистер Холмс. Я допускаю, что вам вряд ли доводилось слышать об этом происшествии, поскольку о нём практически не писали в газетах. На первый взгляд всё достаточно ясно: ссора между соседями, приведшая в результате к убийству. Однако, с моей точки зрения, всё далеко не так просто.
— Вы правы, — согласился Холмс, — я ничего не знаю об этом деле. Будьте любезны, изложите мне всё в деталях.
— Второго июня, — начал Лоу, — мой клиент, мистер Артур Данн, был арестован по обвинению в убийстве своего соседа Седрика Томкинса. Мистер Томкинс был убит выстрелом в голову из ружья двадцать второго калибра. Огонь вёлся со стороны дома Данна.
— Что стало причиной ссоры? — спросил Холмс.
— Вы не поверите, — со вздохом ответил Лоу, — но вся проблема в собаке-ищейке по кличке Бесс.
Холмс в удивлении приподнял бровь, что не могло меня не обрадовать: похоже, дело заинтересовало моего друга.
— Выяснилось, что эта собака, принадлежавшая Томкинсу, достаточно давно гадила в саду мистера Данна. Участок обвиняемого примыкает к участку потерпевшего. Оба мужчины время от времени достаточно бурно выясняли между собой отношения. Потом однажды ночью кто-то порезвился в курятнике у мистера Данна: погибло немало кур. Мистер Данн утверждал, что виновата Бесс. Томкинс настаивал, что в курятнике хозяйничала лиса, но мистер Данн ничего не хотел слушать. Свидетели показали, что он угрожал пристрелить Бесс.
— Скажите, а у вашего клиента есть ружьё двадцать второго калибра?
— Да, такое оружие у него имеется, — подтвердил Лоу.
— И кто вёл дело?
— Инспектор Грегсон.
— Ну конечно, — вздохнул Холмс, — неутомимый трудяга Тобиас Грегсон. Для Скотленд-Ярда он очень неплох, но кое-чего Тобиасу всё-таки не хватает. Что ж, насколько я понимаю, удовольствие более чем скромное. Однако на безрыбье остаётся довольствоваться тем, что предлагают. — Холмс поднялся с кресла. — Думаю, прежде чем нанести визит инспектору Грегсону, нам имеет смысл повидать вашего клиента.
— Как пожелаете! — Лоу, сияя, вскочил. — Я очень надеялся, что вы возьмётесь за дело.
— Вы разрешите нам воспользоваться кэбом, что ждёт вас у дверей?
— Откуда вы узнали, что я попросил кучера не уезжать? — изумился Лоу.
— Мне известно не только это. Я даже знаю, какой именно кэб нас поджидает. Кучера зовут Альберт Гаф, а кличка его серой кобылы в яблоках — Петуния.
— Я понял! Когда я приехал, вы смотрели в окно и видели экипаж своими глазами.
— Я целый час, не вставая, просидел в кресле, — покачал головой Холмс. — Если не верите, спросите доктора Уотсона.
Я кивнул в подтверждение слов друга. Лоу выглядел настолько озадаченным, что Холмс со вздохом пустился в объяснения:
— Я знаю большинство извозчиков в округе. У Гафа хронический бронхит. Я про себя называю его Кашлюн Гаф. Слышите, как он надрывается? Кроме того, его кобыла Петуния весьма нетерпеливое создание и постоянно бьёт копытом. Что тоже можно заметить, если у вас, конечно, острый слух.
Холмс был прав: с улицы до нас доносилось чуть слышное постукивание копыта по уличной брусчатке.
Мы с Холмсом надели плащи и шляпы и вскоре уже тряслись в кэбе, который вёз нас в тюрьму Уормвуд-Скрабс, где под стражей содержался Данн.
Некоторое время спустя мы сидели напротив обвиняемого, находившегося под охраной двух тюремщиков. После того как мы представились, Холмс произнёс: