Из ледяных и темных недр воззвалИ ринул вниз с зубчатых черных круч,Всегда дробимые и вечно те же?Кто дал вам жизнь, которой нет конца,И мощь, и прыть, и бешенство, и радость,Немолчный гром и блеск бессмертной пены?И кто велел (и стала тишина)Здесь стихнуть волнам и оцепенеть?Вы, Ледники! с чела высоких горСвисающие вдоль огромных рытвин —Как бурный ток, внезапно мощным словомУдержанный в неистовом паденье!Замершие, немые водопады!Кто вас украсил, как Врата Небес,Под ясною луной? Кто молвил солнцуОдеть вас радугой? Кто синей вязьюЖивых цветов подножье вам убрал? —Бог! пусть ответят, словно клич народов,Потоки! Ледники пусть вторят, бог!Бог! пойте звонко, луговые воды!Вы, сосны, пойте, как живые души!Есть голос и у них, у снежных глыб,Они, свергаясь, прогрохочут, бог!Вы, синие цветы у вечных льдов!Вы, козы, в играх у орлиных гнезд!И вы, орлы, друзья вершинных гроз!Вы, молнии, косые стрелы туч!Вы, чудеса и знаменья природы!Взывайте — бог, пусть все звучит хвалой!И ты, Монблан, с ушедшей в небо гранью,По чьим снегам неслышная лавинаНесется вниз, сверкая в чистом свете,В пучину туч, облекших грудь твою, —Ты, непомерный Исполин, который,Когда я голову подъемлю, тихоСклоненную, к твоей вершине, долго.Скользя глазами, мутными от слез,Величественно, как воздушный облак,Встаешь ты предо мной, — вставай же вечно,Вставай, как дым кадильный от Земли!Державный Дух, воссевший между гор,Посол Земли перед безмолвной Твердью,О Иерарх! поведай небесам,Поведай звездам и поведай солнцу,Что славит бога, сонмом уст, Земля!
1802
ЛЬЮТИ,
ИЛИ
ЧЕРКЕССКАЯ ЛЮБОВНАЯ ПЕСНЯ
(Lewti, or the Circassian Love-chaunt)
Перевод С.Я.Маршака (1915 г.)Я над рекой блуждал всю ночь,Милый призрак гнал я прочь.Нет, образ Льюти, не зови,В душе у Льюти нет любви!Сиянье зыбкое луныИ звезды дрожащий следКолебала грудь волны,Но сильнее падал светНа белеющий утес,Скрытый сумраком ветвей…Так белел меж темных косЛоб возлюбленной моей…Нет, лживый призрак, не зови.В душе у Льюти нет любви!Я видел: медленно к луне