Альфред Теннисон
405.
Звено (Париж). Руль. 1926. № 173, 23 мая. Перевод LXVI песни одноименной поэмы английского поэта-лауреата Альфреда Теннисона (1809–1892).
Уильям Шекспир
406.
Руль. 1927. № 2069, 18 сентября.
407.
Руль. 1927. № 2069, 18 сентября.
408–410.
1. Руль. 1930. № 3039, 23 ноября. 2, 3. Руль. 1930. № 3010, 19 октября.
Альфред де Мюссе
411.
Руль. 1927. № 2122, 20 ноября.
412.
Руль. 1928. № 2392, 7 октября. Первый вариант перевода был опубликован Набоковым в журнале Тенишевского училища «Юная мысль» (1916. № 7), см. ст-ние 412*. По воспоминаниям Дмитрия Набокова, отец переводил для него, больного гриппом, в марте 1977 года Мюссе (Nabokov D. On Revisiting Father's Room // Vladimir Nabokov: A Tribute. London, 1979. P. 130).
Артюр Рембо
413.
Руль. 1928. № 2451, 16 декабря.
Иоганн Вольфганг Гете
414.
Последние новости. 1932. № 4285, 15 декабря.
Стихотворения на английском и французском языках
Poems and Problems
*
Английские ст-ния Набокова практически не были замечены критиками. Говард Немеров отметил, что они
…по большей части ловко и аккуратно скроены, но не более того, некоторые почти можно назвать прелестными. <…> Я обнаружил три исключения, которые можно оценить выше. «Restoration», «The Poplar», and «Rain» действительно чудесны тем, как изящно в них выражена двойная ностальгия Набокова по детству и по России, а также своими ловко выстроенными решениями — этот композиционный пуант