Большой интерес для В. А. Левшина представляла фигура князя Г. А. Потемкина, о жизни которого он написал и издал книгу в 1811 г. «Жизнь его весьма достопримечательна, — писал В. А. Левшин, — ибо она сопровождаема была знаменитейшими происшествиями, политическими и военными деяниями». Это сочинение В. А. Левшина, по всей видимости, не вошло в научный оборот, поскольку авторы XIX в., писавшие о Г. А. Потемкине, В. В. Огарков, А. Г. Брикнер, не упоминали книгу В. А. Левшина. Однако двумя годами раньше — в 1809 г. — В. А. Левшин перевел и анонимно издал в Москве памфлет лейпцигского масона, литератора, доктора Альбрехта «Пансалвин, князь тьмы», направленный против князя Потемкина. На немецком языке книга Альбрехта появилась в 1794 г. В ней под вымышленными именами в сатирическом свете показаны Г. А. Потемкин, императрица Екатерина II, графиня Брюсе, граф Орлов, граф Панин и др. Исследователь истории русского масонства Г. В. Вернадский в 1917 г. писал о том, что «не случай и не необъяснимая для В. А. Левшина личная ненависть заставили его много лет спустя после смерти Потемкина бросить камень на его могилу». Г. В. Вернадский считал, что В. А. Левшин своим переводом выразил чувства, общие всему новиковскому кружку, ненависть которого к Потемкину была «ненавистью гонимых к своему притеснителю».

Внимание В. А. Левшина, возможно не без влияния Н. И. Новикова, привлекло «Историческое, географическое и политическое описание Молдавии с жизнью сочинителя Дмитрия Кантемира, бывшего князя Молдавии», впервые опубликованное на немецком языке в 1769 г. в Гамбурге; в 1771 г. оно было издано во Франкфурте и Лейпциге. Книгу Д. Кантемира В. А. Левшин перевел с немецкого языка, издана она Н. И. Новиковым в 1789 г. Д. Кантемир был ученым-энциклопедистом, общественно-политическим деятелем и проснети-телем Молдавского княжества и России начала XVIII в., сподвижником Петра I. «Историческое, географическое и политическое описание Молдавии…» Д. Кантемира, по мнению современных исследователей, является фундаментальным историческим трудом, в котором имеются сравнительные характеристики Молдавии и России социально-политического характера. В России это сочинение стало широко известно в переводе В. А. Левшина в i 789 г. Д. Кантемир был серьезным историком. Его сочинение «Оттоманская история» переводилось на европейские языки, его читал Вольтер, сочиняя свои произведения: «Историю Карла XII», «Опыт о нравах и духе народов». Современные литературоведы, например Ф. Я. Прийма, считают, что следы сочинений Д. Кантемира следует искать во многих произведениях Вольтера на восточную тему, в том числе в трагедии «Магомет». В. А. Левшин был первым историком тульского края. Он первым начал освоение тульского исторического материала, понял необходимость выделения знаний по истории края из его экономики, статистики, географии, обратил внимание на возможность использования трудов историков В. Н. Татищева, И. И. Голикова, М. М. Щербатова для накопления знаний о крае. Его интересовали подлинные источники по истории края: письменные и вещественные. В. А. Левшин сумел выделить главную особенность в развитии местной истории тульского края — ее связь с оружейным производством. Большой интерес представляют работы В. А. Левшина в области генеалогии и в жанре исторической биографии.

ГЛАВА 5 В. А. Левшин в истории русской экономической мысли

XVIII век дал миру великих философов и знаменитых практиков. Но, несмотря на большие достижения теории, практика ее опережала. Это ярко проявилось и в многогранном творчестве В. А. Левшина. Современные исследователи, авторитетные специалисты по истории материальной культуры XVIII в. Л. В. Милов, Л. Н. Вдовина считают В. А. Левшина, наряду с А. Т. Болотовым, И. М. Комовым, М. Е. Ливановым, первым русским агрономом1.

Как уже упоминалось, В. А. Левшин вместе с А. Т. Болотовым были членами Вольного Экономического общества, старейшего в России, учрежденного в 1765 г. Обществу принадлежала инициатива собирания сведений об экономической жизни России. Оно сыграло важную роль в развитии сельского хозяйства, особенно земледелия. В XVIII в. русское сельское хозяйство развивалось традиционно, на основе опыта предшествовавших поколений. Однако появились и первые новшества: во второй половине XVIII в. был получен сорт пшеницы «ледянки», который подходил к природно-климатическим условиям России, вместо паровой системы с трехпольным севооборотом предлагалась многопольная система разделения полей, началось травосеяние.

Вольное Экономическое общество, стремясь к распространению в среде землевладельцев полезных сведений о разных отраслях сельского хозяйства, издало более 160 сочинений как оригинальных, так и переводных, по этой тематике. С 1766-го по 1800 г. в России выходило шесть журналов, посвященных сельскому хозяйству. Только 52 части «Трудов» Вольного Экономического общества и 40 томов «Экономического магазина», редактором которого был А. Т. Болотов, могли составить солидную библиотеку по сельскому хозяйству.

«Труды» Вольного Экономического общества издавались значительными для того времени тиражами — от 1200 до 2400 экземпляров по цене от 50 до 40 копеек. Видное место среди этих изданий занимали работы В. А. Левшина. Уже упоминалось его известное «Топографическое описание Тульской губернии», составленное в 1803 г. Публикация работ В. А. Левшина по хозяйственной тематике началась гораздо раньше, в конце 80-х годов XVIII в. Сначала, как и в области литературы, это были не оригинальные сочинения, а переводы. Еще в первой половине XVIII в. в определенных кругах русского общества пробудился интерес к состоянию сельского хозяйства в других странах. В 1747 г. вышла книга М. В. Ломоносова «Лифляндская экономия». В 60-е годы XVIII в. он перевел книгу Губертуса «Экономическая стратагема», написанную в 1747 г. и посвященную вопросам земледелия и скотоводства.

Начало переводческой деятельности В. А. Левшина в области хозяйственной было очень удачным. В 1779 г. он перевел с немецкого оригинала три части «Совершенного егеря, стрелка и псового охотника». Книга была издана в том же 1779 г. и переиздана, но уже в двух частях, в 1791 г. Она предназначалась многочисленным любителям охоты и поэтому сразу стала популярной. Книга содержала правила ружейной и псовой охоты, имела полное описание «свойств, видов и расположения всех находящихся в Российской империи зверей и птиц». Второе издание этой работы пополнилось приложениями о высваривании и наезде борзых и гончих собак.

В 1788 г. вышли два больших перевода В. А. Левшина с подробными наставлениями о табаководстве и обращении с винами2.

В 1789 г. В. А. Левшин закончил кропотливую работу над переводом 24 томов немецкого издания под названием «Хозяин и хозяйка». Они были изданы Н. И. Новиковым и нашли своего читателя. В. А. Лев-шин с удовлетворением отмечал, «с каким желанием искали хозяйственники» эти книги и как благосклонно они были приняты. В 1792 г. закончилось издание другого очень объемного перевода В. А. Левшина, «Словаря коммерческого, содержащего познания о товарах всех стран», составленного французскими авторами. Спустя три года, в 1795–1797 гг., к радости любителей кулинарных рецептов, В. А. Левшин издал перевод «Словаря поваренного, кондитерского», где были собраны подробные наставления о. приготовлении разных блюд французской, немецкой, голландской, испанской и английской кухонь, а также пирожных, десертов, варений, салатов, вод, эссенций, ликеров. Параллельно со «Словарем поваренным» В. А. Левшин работал над переводом французского «Всеобщего и полного домоводства» в 12 частях, которое имело большой успех и было сразу же раскуплено после издания в 1795 г.

Широкая эрудиция В. А. Левшина, осведомленность в хозяйственной жизни позволяли ему делать переводы совершенно разнохарактерных сочинений одновременно. Вместе со «Словарем поваренным» и «Всеобщим и полным домоводством» В. А. Левшин перевел «Полный русский конский лечебник». Судьба последней работы уникальна: она издавалась шесть раз и служила настольной книгой для сельских хозяев до 70-х годов XIX в.!3 Это издание было дополнено в 1819–1820 гг. выписками и переводами из разных сочинений под названием «Новейший и полный конский врач».

В 1802–1804 гг. в восьми частях был издан перевод В. А. Левшина немецкой «Ручной книги сельского хозяйства для всех состояний». Эти многочисленные переводы приблизили В. А. Левшина к читателям, занятым сельским хозяйством, они стали доверять его советам и использовать их с пользой для себя в своей практике. Круг этого использования был довольно широк и включал в себя как псарню, так и кухню.

В 1809–1810 гг. вышел знаменитый перевод В. А. Левшина в шести частях «Управитель, или Практическое наставление во всех частях сельского хозяйства». Это было новейшее для своего времени экономическое сочинение, изданное на немецком языке Обществом опытных агрономов. В. А. Левшин перевел его с приложением собственных «полезных замечаний и дополнений». Издание «Управителя»

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату