Двадцать пять пуль вылетели менее чем за три секунды. Череп животного взорвался облаком мозга, костей и крови. Он упал вперед, по инерции тело заскользило по снегу и уткнулось остатками головы в правую переднюю гусеницу «Наджа».

Клейтон перезарядил автомат и поискал глазами новую цель. Монстры теперь держались на расстоянии, оставаясь в тени или прикрываясь небольшими очагами огня: марево искажало контуры их тел, превращая в колышущихся демонов-призраков. Большинство из них не подходили ближе чем на двадцать ярдов, пожирая трупы павших соплеменников с яростным, шокирующим отчаянием.

Клейтон поднял глаза на башню колокольни. Над краем стены торчали лица Колдинга, Сары и Тима, те что-то радостно кричали ему.

07.19

Колдинг смотрел, как Клейтон выполз из люка на крыше вездехода. Лицо старика сморщилось от боли, но он, двигаясь так быстро, как только мог, перебрался в заднюю секцию. Никогда бы Колдингу не пришло в голову назвать Клейтона Дитвейлера красивым, но, наблюдая, как тот поднимается в корзине подъемника с болтающимся на ремне у груди «узи», он мог бы назвать его Мисс Америкой, Мисс Вселенной и Моделью года «Плейбоя» — в одной славно пукающей упаковке.

Корзина поднялась до уровня башенки. Колдинг протянул руку и схватил Клейтона за плечо:

— Старый хитрый черт! Ты спас нас!

Клейтон оттолкнул его руку и передал ему «узи».

— С меня хватит, отстрелялся. Где Гэри?

— Я видела его этой ночью, — сказала Сара. — Он уехал на снегоходе. Монстры гнались за ним, но… Не знаю, удалось ли ему уйти.

Клейтон обмяк. Колдинг шагнул в корзину и, скользнув под его рукой, удержал старика. Сара забралась следом, затем помогла Тиму. Четверым едва хватило места. Колдинг справился с простым управлением, направив корзину вниз, к вездеходу.

Предки метались поблизости, но просто так под пули не лезли. Одни таились на краю леса, другие — за горящими обломками. Они были достаточно смышлены, чтобы блокировать дороги и использовать укрытия. Колдинг и предположить не мог, что они вообще будут вести себя как животные.

Сара вылезла из корзины в открытую заднюю секцию машины, затем перескочила через сцепку и кинулась к двери водителя. Колдинг помог выбраться Тиму, перейти через переднюю секцию и спуститься в люк задней. Клейтон покинул корзину самостоятельно, но его левая нога выглядела неважно: комбинезон оттопыривался под странным углом и в этом месте был напитан кровью. Открытый перелом. Колдинг проследил взглядом за тем, как старик опустился в задний люк, пытаясь представить, как же крут Клейтон Дитвейлер, что с такой болью не только продержался до сих пор, но и спас их всех.

Движение, шорохи. Предки подступают ближе.

Колдинг спрыгнул на землю, побежал к пассажирской двери, забрался внутрь и высунул голову из переднего люка — так, как делал это Клейтон.

Справа к вездеходу устремился предок. Клейтон вскинул «узи» и второпях дал очередь. Несколько пуль ушло мимо, но минимум две попали зверю в грудь. Тот остановился, чуть забуксовав, и задергался как ребенок, ужаленный пчелой. Колдинг дал для верности еще две очереди, так как животное попыталось уползти, и не понял на этот раз, попал или нет.

Клейтон протянул Колдингу магазин.

— Это последний, — сказал он. — Не трать зря.

Один полный, один, наверное, наполовину пуст… На круг сорок пять патронов.

— Держитесь! — крикнула Сара и повела «Наджа» прочь от церковного ада. Городская площадь выглядела как зона военных действий: пылающие здания, металлические обломки.

Колдинг почувствовал, что кто-то тянет его за подол пуховика. Он взглянул вниз. Тим протягивал ему зеленую брезентовую сумку. Колдинг заглянул в нее несколько раз — коротко, стараясь не отрываться от наблюдения за окружающим более чем на секунду зараз. Два… нет, три фунта «Демекса». Десятка два детонаторов. Его сердце радостно подскочило, когда он увидел четыре магазина, но похолодело вновь, когда стало ясно, что они от МР5, оставшегося где-то в горящей церкви.

Сара вела вездеход на северо-восток. Голова Колдинга торчала из люка; ему приходилось кричать, чтобы перекрыть ветер, рев пожара и радостное тарахтенье двигателя:

— Сара, куда рулишь?

— В бухту! Катер Гэри может быть еще там. А топлива мало. До особняка можем не дотянуть, так что — в бухту.

Она не стала ждать ответа — просто вела машину. Ей удалось объехать почти все обломки «Сикорского». То, что было не объехать, она просто переезжала. «Надж» раскачивался, подминая искореженный металл.

Сара выбралась из города на дорогу, по обеим сторонам потянулся густой лес, до гавани оставалось около мили.

Три предка выскочили из леса слева. Колдинг дал короткую очередь по ведущему. Монстр замедлился, но продолжил бег. Колдинг выпустил еще три пули. Одна из них попала предку в глаз. Он упал в снег, тряся головой, как оглушенный электрическим током. Два его компаньона остановились, несколько секунд смотрели на удаляющийся вездеход, затем повернулись и набросились на упавшего товарища. В считаные секунды к кровавому пиру присоединились еще три существа. Упавший отчаянно бился, нанося кровавые раны длинными когтями, но в конце концов пал: его раздирали и проглатывали огромными кусками.

Колдинг и не подозревал о существовании подобной дикости. Впервые он подумал, способны ли эти твари размножаться. А если да и если зверью удастся выбраться с острова… Ну, если уж совсем откровенно, это не его забота. Пусть парится кто-то из высокооплачиваемых. Он хотел лишь одного — увезти этих людей подальше от опасности.

Предки продолжали погоню, несясь параллельно вездеходу, но держась за деревьями. Они были как тени в глубине: проблеск белого, отражение от черного глаза-бусинки, но и кое-что еще. Каждые ярдов сто одна из тварей набиралась храбрости и атаковала. Колдинг выжидал, пока они не сблизились настолько нервирующе близко, чтобы не промахнуться. Он подбил одного удачным попаданием в голову — пуля, наверное, металась внутри черепа, разрывая ему мозг. Остальные вели себя так, будто пули их просто раздражали: они ускорялись, делали пару кругов и опять удирали в лес. «Узи» Колдингу сейчас казался бесполезным… ему нужна была пушка.

Ветер с залива встретил их скоростью в двадцать миль в час. «Надж» шел против ветра, и Колдинг на крыше жестоко страдал от двадцатиградусного мороза. Лицо больно обжигало, а уши и нос уже ничего не чувствовали.

Через полмили монстры отстали. В бухте это даст несколько бесценных минут форы.

Они перевалили через гребень дюны, и перед глазами распахнулся широкий, до самого горизонта, простор штормового озера Верхнее. У причала Колдинг увидел снегоход Гэри. А еще он увидел «Отто II». Катер был в дальнем конце бухты, футах в двадцати от внутренней стены северного волнореза.

Вездеход замедлил ход, с хрустом давя прибрежные торосы, прежде чем Сара остановилась на подъезде к причалу.

Клейтон крикнул в мощный ветер:

— Гэри! Сынок! Ты здесь?

Ответа не было. В такой оглушительно ревущий ветер, даже если Гэри был на борту катера, он вряд ли бы услышал отца. Кряхтя, Клейтон с трудом выбрался на снег, затем потянулся на заднее сиденье и схватил костыль Тима.

— Эй! — возмутился тот.

— Перебьешься, — ответил Клейтон и заковылял по льду к катеру сына.

Колдинг посмотрел назад — предков не видно. Получилось.

Затем он перевел взгляд на катер и увидел…

Они все увидели.

Сара вышла из двери с водительского места. И замерла.

— Нет, — проронил сидевший в кабине Тим, голос его был пропитан горечью и болью. — Нет, я не

Вы читаете Клон Дьявола
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату