Подразумеваются молоденькие избалованные, туповатые девушки, подобные героиням фильма «Плохие девчонки из Высокой Долины». — Прим. ред.

3

Мартиша Адамс — героиня американской «черной» комедии «Семейка Адамс». — Прим. ред.

4

«Штат у залива» — так иногда называют штат Массачусетс. — Прим. ред.

5

Калипсо — танцевально-песенный жанр афроамериканского фольклора Вест-Индских островов. — Прим. ред.

6

Ритм-энд-блюз или рэп-энд-бит. — Прим. ред.

7

Великолепная миля — часть Мичиган-авеню, Чикаго, известная дорогими магазинами и увеселительными заведениями. — Прим. ред.

8

Флоренс Гриффит-Джойнер — американская чернокожая бегунья. Одна из самых экстраординарных личностей в истории легкой атлетики. На Олимпиаде в Сеуле выиграла три золотые медали, попутно поставив два мировых рекорда. — Прим. перев.

9

Brigham and Women’s Hospital — клиника Медицинской школы Гарвардского университета. — Прим. ред.

10

Чикано — американец мексиканского происхождения. — Прим. перев.

11

Небольшой поселок примерно в тридцати километрах к северу от Чикаго. — Прим. ред.

12

«Буйный, хриплый, горластый, широкоплечий — город-гигант» — так назвал Чикаго известный американский поэт Карл Сэндберг. — Прим. ред.

13

В 1962 году на основе этого мюзикла был сделан фильм «Музыкальный человек». — Прим. ред.

14

Перес Данило — панамский пианист и композитор. Один из наиболее талантливых музыкантов нашего времени. — Прим. ред.

15

Харгроув Рой — известный американский трубач и вокалист. — Прим. ред.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату