Двенадцать пэров Карла Великого, получившие бессмертие в эпической поэзии
Note39
Так в старину назывались следившие за правилами поединка секунданты, эмблемой которых были белые палки
Note40
В шотландской Книге статутов мы находим множество актов о тех озорных шутках, порой со смертельным исходом, какие разыгрывались во времена наших предков под эгидой лиц, избираемых отправлять высокую должность Королевы Мая, Принца Святок, Аббата Безрассудства, и т. д. и т. п, соответствовавших английскому Малютке Епископу и французскому Аббату Веселья. Равно и на проводах масленой избирались подобные же шутовские короли и вельможи
Note41
Массамор, или Масси Мор, — главная тюрьма феодального замка Предполагают, что это наименование проникло к нам в результате сношений с народами Востока в эпоху крестовых походов. Доктор Джеймисон приводит ссылку на один старинный латинский путеводитель: «Proxiipus est career subterraneus bive ut Mauri appellant Mazmorra»(«Ближайшей является подземная темница или, как ее называют мавры, Мазморра» (лат.))
Note42
Намек на эпизод, едва ли не самый поэтический, в поэме Гарри Слепца об Уоллесе (книга V, стихи 180 — 220)
Note43
Второго «я» (лат.)
Note44
Господин (лат.)
Note45
Сэр Дэвид Линдсей, первый граф Крофорд и зять Роберта III
Note46
По совокупности признаков (лат.)
Note47
То есть палач. Именовался так, потому что он среди прочих поборов брал в свою пользу горсть муки из каждого мешка, принесенного для продажи на рынок
Note48
Знаменитый предок Ловатов, повешенный и четвертованный в Хэлидон-хилле
Note49
Красивая девушка, любовница Давида II
Note50
Бесплатно (лат.)
Note51
Я не славлюсь по всему свету как подающий помощь (лат)
Note52
Старинное латинское обозначение дифтерии
Note53
Добрым союзником (лат.)
Note54
При последнем издыхании (лат.)
Note55
Происшествие, в точности подобное приведенному, имело место в нашем столетии в Оксфорде с некоей молодой женщиной, осужденной на казнь за детоубийство. Один ученый, профессор Оксфордского университета, опубликовал отчет о своей беседе с этой особой после того, как она пришла в сознание
Note56
Эти строки и сейчас еще можно прочесть в полуразрушенном домике одного аббата. Говорят, что они намекают на то, что святой отец обзавелся любовницей
Note57
Тин-эган — иначе нейдфайр, то есть «вынужденный огонь». Все огни в доме гасятся, и два человека, добыв огонь посредством трения, разводят костер, обладающий будто бы очистительной силой. Это колдовство на памяти живущих ныне людей проводилось на Гебридских островах, когда нападал мор на скот
Note58
Такой, что дальше некуда (лат.)
Note59
То есть Веткин Кот Графство Кейтнес, как предполагают, получило свое название по тевтонским поселенцам из племени catti, и геральдика не преминула в этом случае, следуя своему излюбленному приему, отразить на гербе игру слов «Не тронь кота иначе как в перчатке» — таков девиз Мак-Интоша, намекающий на его герб с изображением горного кота, как мы это видим и ныне у большинства рассеянных племен древнего клана Хаттан
Note60
Здесь «Не нам решать» (лат)
Note61
Их территория, обычно называемая по вождю мак-кеев страною лорда Риэя, в недавнее время перешла во владение знатного рода Стаффорд Сазерленд
Note62
На гэльском языке «баллох» означает место истока реки из озера
Note63
Очень древний обряд, заключающийся в том, что близкие трижды проходят вокруг тела усопшего или вокруг живого человека, призывая на него благословение. Деасил следует совершать посолонь, то есть двигаясь справа налево Если накликают проклятие, то движутся против солнца — слева направо
Note64
То есть телохранителей
Note65
«Даруй вечный покой» (лат.)
Note66
Тем, кому оказывают покровительство (франц.)
Note67
Старухи. (Гэльск.)
Note68
То есть била по щеке
Note69
На свежем воздухе (итал.)
Note70
Наряды, здесь в смысле «переодевания» (лат.)
Note71
Разумея: «Лучше жить в лесу, чем запираться в крепостях»
Note72
Настал последний день (лат.)
Note73
То есть «человек молота
Note74
Вновь за Гектора!
Note75