63

Так называли американцев в Европе.

64

Двойка — равный счет в теннисе.

65

Преимущество в игре.

66

Английское мелкопоместное дворянство.

67

Flapper — в американском слэнге 1920-х гг. так называли эмансипированную модную девушку: подстриженную, в шляпке без полей, коротком платье, шелковых чулках, собранных над коленкой. Это типичная героиня романов и новелл Скотта Фицджеральда. — Прим. авт.

68

Дэмпси — американский боксер, чемпион мира во всех категориях (1919– 1926).

69

Подпольный бар, где подавали спиртное во время сухого закона. — Прим. авт.

70

Кинозвезда (англ.).

71

Эдуард Герриот (1872–1957) — французский политик и писатель. Один из руководителей радикально-социалистической партии, мэр Лиона. Много раз руководил Советом министров. В 1936–1940 гг. был председателем палаты депутатов, в 1947–1954 гг. — председатель Национальной ассамблеи.

72

Дэвис Чарльз Гэйтс (1865–1951) — американский политик, руководил урегулированием проблемы внешних долгов Германии после Первой мировой войны. Лауреат Нобелевской премии мира (1925).

73

Тот период, который в России называют «бабьим летом», — краткое возвращение солнца осенью.

74

Китайское домино.

75

Жозеф Кайо (1863–1944) — французский политик, специалист по финансовым вопросам. Он ввел налог на доходы и был в 1920 г. за концессию Марокко в пользу Германии. Был осужден за связи с врагами, амнистирован в 1925 г.

76

Деловая охота (англ.).

77

Вы читаете Стиль модерн
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

3

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату