вздохнула демсон Лоуд. — А теперь послушай меня, Гарри. Я тебе не лекарь и не хожу по домам, а все потому как боюсь, что к тому времени, как я вернусь, мое золотко, партнер промотает наше дело где-нибудь за карточным столом.
— Извини, матушка, — произнес Гарри. — Но у меня небольшие неприятности.
— А когда ты обходился без них, дружок? — С этими словами демсон Лоуд привстала и вытащила из- под себя сложенный в несколько раз номер «Миддлстил иллюстрейтед ньюс». — Двенадцатая страница, вон там, внизу.
Гари взял в руки газету и открыл ее в указанном месте.
— «Жуткие убийства в Хандред-Локс, совершенные фейбридом-ребенком и беглым убийцей и мошенником. Их жертвами стали полицейские констебли и служанка».
— Что?! — задохнулся от возмущения Оливер. — Они пишут, что мы их убили! А как же тогда тела убийц в зале?
— Эта подробность странным образом выпала из газетной статьи, — прокомментировал Гарри. — Получается, у Небесного Суда на содержании не меньше борзописцев, чем на Док-стрит.
— Мне попалось более подробное описание того, что случилось, Гарри, — сообщила демсон Лоуд. — Тебя занесли в черный список. Считается, что ты пошел по сколькой дорожке, и тебе больше нет доверия. У каждого свистуна отсюда и до Лох-Греморгана имеется приказ выдать тебя полиции.
— Матушка, но это же чушь собачья! — взвился Гарри. — Возможно, стоит сдать кого-то из Суда, но не меня!
— Ты, конечно, негодяй, Гарри, но я верю тебе. Не потому, что ты у нас такой паинька, а потому что я не вижу, какая тебе выгода от этого дерьма.
— Приятно слышать, что ты веришь мне, — съязвил Гарри Стейв. — Кстати, тебе сказали, кому из Ловцов волков ты должна оказывать помощь?
— Волку Номер Семь.
— Джейми чертов Вилдрейк. Даже не знаю, польщен он или оскорблен этим заданием. У кого-то там, в верхах, точно есть чувство юмора.
— Держись подальше от больших королевских дорог, Гарри! — предупредила матушка. — Там на постах, где берут дорожную пошлину, теперь поставили анализаторы крови. Проверяют всех подряд. Хэм- Ярд гудит, как растревоженный улей, в который сунули горящую тряпку.
— Неужели те два шута гороховых из Хандред-Локс были настоящими полицейскими? — удивился Гарри. — Хороший сюжет для книги. А я принял их за убийц с фальшивыми документами. Куда катится мир, если нельзя верить даже полицейским?
— Это сильно усложняет дело, — заметила его собеседница.
— Верно, — согласился Гарри Стейв. — Но хитромудрые машины Хэм-Ярду не особенно помогут. Начав работать на Суд, я проделал один фокус. Я подсунул в архив код крови другого человека, торговца домашней птицей по имени Иеремия Флинтвинч, который умер от сифилиса двадцать лет назад.
Демсон Лоуд указала на Оливера.
— А его код крови? Можешь оставить мальчишку со мной. Гарри. Так будет лучше для вас обоих.
— У меня есть имя! — запротестовал Оливер.
— Причем весьма славное, — подхватил Гарри. — Станцией, которая подверглась нападению, руководил Титус Брукс. Матушка, познакомься с Оливером Бруксом, его племянником и сыном Филеаса Брукса.
— Филеас Брукс, — повторила демсон Лоуд. — Это имя говорит о многом. Его нужно носить с достоинством.
— Похоже, в нашем королевстве хватает людей, которым оно не дает покоя!
Старуха поднялась и вытянула вперед руки.
— Теперь я его вижу и слышу, Гарри! Как будто Филеас снова ожил. Позволь, мой мальчик, помочь тебе встретить врагов на равных. Черт побери, куда подевался мой бесполезный помощник?
В следующее мгновение как по мановению волшебной палочки перед демсон Лоуд вырос юный подмастерье с лотком окороков, завернутых в пропитанную воском бумагу.
— Крикл, я сказала тебе сделать запас еды, а не покупать всю лавку с копченостями!
— Конечно, демсон. Простите, демсон. Извините, что задержался, но на ярмарке толпы народа, приходилось проталкиваться через них с великим трудом.
— Судя по твоему виду, Крикл, тебя скорее задержала рюмка путтенлендского сидра. Открывай повозку и покажи товар этим господам.
— Сию секунду, демсон.
Внутри фургона оказались слесарный верстак и прилавок, втиснутые между несколькими десятками крошечных шкафчиков с выдвижными ящичками. Здесь было так тесно, что хозяйка с помощником и Гарри с Оливером едва там уместились. Причем, только матушка сидела, тогда как остальным пришлось стоять в полный рост.
— Что желаешь, Гарри? — осведомилась демсон Лоуд.
— Что-нибудь приличное, не очень большое, чтобы можно было легко спрятать под одеждой, но довольно массивное и тяжелое. Не длинноствольное, но чтобы било на хорошее расстояние.
— А молодому мастеру Бруксу?
Гарри посмотрел на Оливера.
— Титус когда-нибудь брал тебя на охоту?
Оливер отрицательно покачал головой.
— В Севенти-Стар-Холле у нас не было оружия. Дядя всегда говорил, что лучшее оружие — человеческий разум. Оружие придает ложное ощущение смелости и приводит к неразумным поступкам.
— Да, верно, он не любил оружие, Оливер, — задумчиво произнес Гарри. — Вот только не следует путать нелюбовь к дракам с неумением дать отпор врагу. Твой дядя держал пистолет в тайном ящике письменного стола. К сожалению, это ему мало чем помогло.
— У него, если не ошибаюсь, был старинный «Теннисон и Баундер»? — поинтересовалась демсон Лоуд. — Не слишком-то надежная вещица, что стрельнуть из него во врага, что плюнуть — не велика разница. Твоему дяде следовало бы обзавестись настоящим пистолетом. Видит Круг, я не раз предлагала ему это сделать.
— С годами мы становимся сентиментальными в отношении некоторых вещей, матушка, — заметил Гарри. — Это оружие пользовалось огромным успехом в дни моего детства.
— Не может быть, сэр! — возразил помощник демсон Лоуд. — Когда оно было, ваше детство? Не иначе, как вы в свое время пристрастились к леаафу, сэр. Такие штучки, как «Теннисон и Баундер», давно уже стали музейной редкостью.
Гарри смерил парня колючим взглядом.
— Похоже, ты любишь пистолеты, приятель?
— Обожаю, сэр. Самых разных видов и марок. Дуэльные, газовые, пистолеты для охраны почтовых карет. Специальные пистолеты для флотских офицеров, егерские длинноствольные, но больше всего, сэр, мне нравятся дамские пистолеты. Прекрасные изящные штучки; при желании их можно спрятать в кошельке или под юбкой.
— Мы взяли Крикла в ученики в счет оплаты долга одного из партнеров Лока. Жуткий был картежник, — пояснила демсон Лоуд, обращаясь к Гарри Стейву.
— Тогда, ученик, посоветуй нам, какой пистолет лучше выбрать для моего спутника, который еще никогда не стрелял?
Крикл подошел к Оливеру и принялся измерять руки и рост юноши, прикидывать вес.
— Никогда не стрелял, говорите? К нам, в фирму «Лоуд и Лок», редко заходят подобные девственники. Думаю, вам нужно нечто с раструбом, сэр, нечто массивное, чтобы быть уверенным, что такое оружие не подведет. То, к чему не нужно долго привыкать, а просто использовать в нужную минуту. Нечто качественное и надежное.
С этим словами Крикл открыл один из ящичков и вытащил из него черный пистолет с похожим на воронку стволом.
— Особая модель для мореходов, сэр. Предназначен специально для морских волков, которым