— Это стоит того, мой любимый сержант, — торжественно сказала она Майклу, глядя на полицейского ясными смеющимися глазами.

Эбби повторила как заклинание: Наша любовь стоит риска!

— Любовь и риск, — эхом отозвался зеленоглазый полисмен.

,

Примечания

1

Коп — прозвище американских полицейских.

2

В США офицером в обиходной речи часто называют любого полицейского служащего как официального представителя власти.

3

Фицджеральд — ирландская фамилия. В США традиционно среди полицейских, политиков и госслужащих много ирландцев. На это и намекает Майкл

4

Так в США и Англии издавна называют наемных служащих, в отличие «синих воротничков» — рабочих.

5

Имеется в виду великая княжна, дочь Николая II.

6

Фред Астер и Джинджер Роджерс —знаменитая танцевальная пара из музыкальных фильмов 40?50-х годов. Их имена стали нарицательными.

7

«Коровья девочка» — по аналогии с ковбоем («коровьим мальчиком»).

8

Столицей штата Иллинойс и потому резиденцией губернатора является не многомиллионный Чикаго, а скромный Спрингфилд.

9

Фред Астер и Джинджер Роджерс — знаменитая танцевальная пара из музыкальных фильмов 40?50-х годов.  Их имена стали нарицательными.

10

Свэнн хотел сказать, что Майкл выглядит так уныло, словно его лишили нашивок, т. е. разжаловали из сержантов.

11

Признак дорогого отеля под старину, в обычных стоят кровати типа софы, без ножек.

Вы читаете Любовь и риск
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×