Слезы, срываясь с ее глаз, капали на тонкую остийскую бумагу, размывая чернила. Небо плакало вместе с ней, мощный ливень небывалой силы обрушился на Мендору, хотя еще за миг до этого небо было чистое. Капли колотили по стеклу комнаты, заглушая рыдания. Но ничто не вечно, все имеет начало и конец.
Патриция вдруг зажмурилась от яркого света. Подошла к окну, распахнула ставни, в комнату ворвался свежий живительный воздух. В небе над городом сверкала разноцветная радуга.
Патриция обняла себя и улыбнулась, грустно, но улыбнулась. Почувствовала, что голодна, в последнее время у нее резко улучшился аппетит.
1
Ора — мера времени, равная двадцати минутам.
2
В романе использованы стихи Франческо Петрарки, Франсуа де Вийона, Хорхе Манрике, Луперсио де Архенасолы, Лопе де Веги, Йонкера Ян Ван дер Нота. — Примеч. автора.
3
Вилланы — зависимые от феодала крестьяне и ремесленники.
4
Лагр — столица одноименного государства — славится своими оружейными мастерскими.
5
Тронто — одно из государств Благословенных земель, включающих в себя также Камоэнс, Остию, Далмацию, Скай, Лагр и Срединные княжества.
6
Лучшие воины королевства. Гвардия в гвардии. Мастера клинка.
7
Город на севере графства Кардес, резиденция семейства де Вега.
8
Вообще-то плащ гвардейца двух цветов. На черном фоне желтый треугольник — это цвета правящего дома Камоэнса, но по старой традиции гвардейцы носят имя «черных».
9
Высокие мастера — палачи.
10
Герб графов Кардесов — белый ястреб на красном фоне. Девиз — «Имеющий крылья».
11
Аналог выражения пиррова победа.
12
Этот цвет в Благословенных землях символизирует грехи преступника.
13
Кондотьер — наемный солдат. В данном случае — полководец, командующий наемной армией.