можете представить царившую во дворе замка обстановку, если королеве удалось подойти ко мне незамеченной.
– Забавно, – улыбнулся я. – Я как раз об этом подумал.
– Это была симпатичная церемония, – сказала она. – У тебя, случайно, не возникло желания передумать? Относительно тебя и меня?
Пару недель назад, услышав эти слова, я ударился бы в слепую панику. Что, по правде говоря, и произошло не так давно. Однако теперь я лишь одарил ее печальной улыбкой:
– Бросьте, ваше величество. Сдается мне, что это мы уже проходили.
– Знаю, – с широкой ухмылкой сказала она. – Но почему бы девушке еще раз не попробовать? Осуждать ее за это никак нельзя.
– Это была действительно хорошая церемония, – сказал я. – И меня радует, что Маше не пришлось развлекать публику.
– Развлекать публику? – переспросила Цикута, склонив голову – О чем это ты?
Я рассказал ей о тех словах, которые случайно подслушал во время церемонии.
– Так вот, значит, ты о чем? – сказала она, чуть ли не шепотом. – Окажите мне услугу, лорд Скив. Если вы случайно увидите здесь этих людей, покажите их мне.
– Хм-м... конечно. Но зачем? Если мне позволено спросить.
– Ну... скажем, потому... что я очень полюбила Машу, когда мы вместе готовили это замечательное событие, – улыбнулась королева Цикута. – Да, кстати. Я обдумала твою идею, и чем я больше думала, тем больше она мне нравилась.
Поскольку Корпорация М.И.Ф. свою деятельность в Поссилтуме сворачивала, я рекомендовал ей взять на пост королевского чародея Машу.
Я вознамерился было что-то сказать, но Цикута мне не дала.
– Ох! Мне надо бежать! – воскликнула она. – Невеста сейчас будет кидать букет! Не хочу упустить свой шанс.
И она стала пробиваться сквозь толпу. Не скажу, что она бежала, но ее аллюр, как мне казалось, не совсем соответствовал королевскому статусу.
То, что случилось после, было захватывающим и в то же время не совсем понятным для меня зрелищем. Маша собрала вокруг себя внушительную толпу молодых женщин, включая Банни, Тананду и королеву Цикуту. Затем демонстративно повернулась к ним спиной и швырнула букет через плечо в самый центр толпы. Возникшая после этого потасовка была зрелищем не для слабонервных.
– Я сражался с армиями, я противостоял демонам, – послышался голос. – Но если бы мне предложили участвовать в этой кошачьей свалке, я немедленно подал бы рапорт об отставке.
– Привет, генерал, – улыбнулся я. – Почему бы вам не подумать о том, чтобы призвать их в армию? Должен согласиться, они внушают ужас.
– Я обдумаю твое предложение, лорд Скив, если нам удастся в ближайшем будущем остановить эту междоусобицу и обратить их мощь против врагов, – со смехом ответил Плохсекир. – Да, кстати, мне кажется, во время последней встречи мы договорились забыть о 'генерале'. Просто 'Хью'.
– Извини, Хью. Старые привычки умирают медленно. Прими мои поздравления на случай, если нас разлучит толпа.
– А ты, лорд Скив, прими мою искреннюю благодарность. Мы многим обязаны тебе как люди, как пара и как королевство.
– Я просто делал что мог, – пожал я плечами. – И очень жалею, что иногда действовал чересчур неуклюже.
– Вообще-то, – сказал Хью, – я говорил о нескольких последних годах в целом. Но поскольку я вижу, что эта тема тебя смущает, я ее оставлю. Друзья не должны приводить друзей в смущение, особенно в такие дни, как этот.
– По правде говоря, я никогда с самого первого дня появления в Поссилтуме не чувствовал себя так хорошо, как сейчас, – ответил я. – Однако все равно очень высоко ценю твою заботу.
– А вот и ты! Крошка моя!
Маша вырвалась из толпы, чтобы заключить меня в свои безмерные объятия.
– Ах, Скив! – прошептала она поразительно нежно по сравнению с обычно присущим ей низким гулом. – Я так тебе благодарна! За все. Я никогда не была так... Ну вот, опять...
Она склонила голову мне на плечо, и по ее щекам потекли слезы.
Хью, вытянув шею, посмотрел на меня и подмигнул.
– Пойдем, любовь моя, – ласково произнес он, поглаживая ей спину. – Нам не следует бросать гостей. Они ждут, когда мы откроем бал. Ведь мы же с тобой – первая пара.
– Верно, – сказала Маша, выпрямляясь и вытирая глаза. – Не уходи, Скив. Нам хочется выпить с тобой еще, до того как кончится это безумие.
Я следил, как они растворяются в толпе, не сразу поняв, что смотрю им вслед с отеческой улыбкой.
Они просто светились счастьем. Они поняли, чего хотят, и, смело двинувшись к своей цели, достигли ее. Никаких извинений. Никаких попыток узнать мнение других людей...
Но самым любопытным во всей этой истории было то, что в данный момент я тоже чувствовал себя абсолютно счастливым.
Ааз попал в точку. Отправившись в отпуск, я получил столь необходимое время на то, чтобы привести в порядок мысли и продумать возможные варианты дальнейших действий. По прошествии всех этих лет я наконец понял, чего хочу.
Теперь мне предстояло известить об этом команду на общем собрании членов Корпорации М.И.Ф. Собрание было назначено на завтра.
– Когда же наконец начнется огненная потеха? – прервал мои размышления чей-то грубоватый голос.
Подняв глаза, я увидел перед собой крупногабаритную юную даму. Дама стояла, уперев руки в бока, и взирала на меня с явно недовольным видом.
– Огненная потеха? – переспросил я. – Я не слышал, что здесь готовится потеха подобного рода. Если не считать той свалки, которую несколько минут назад устроили дамы в борьбе за букет.
– Нет, я имею в виду всякие-разные ракеты и все такое прочее. Гэндальф выдавал те еще представления, когда принимал участие в тусовках.
– Боюсь, что не имею счастья быть знакомым с упомянутым вами джентльменом. Что же касается ракет и всего такого прочего, то они не планировались.
– Значит, Робб был прав, – заявила она, покусывая губы. – Вы ведь чародей довольно хилый, так?
Эта особа начинала вызывать у меня раздражение, но, выдерживая праздничный дух, я делал все, чтобы остаться в рамках приличий.
– Робб? – переспросил я. – Господин из 'Герба Шервуда'?
– Точно. Мы толковали с ним в 'Бунгало Таки', и он настаивал на том, чтобы мы не рассматривали вас как злую силу и не принимали против вас никаких мер.
– Это несколько утешает, – заметил я.
– Поскольку мы отказались от дальнейших действий, я возвращаю вам вот это.
Порывшись в своей поясной сумке, юная особа извлекла из нее какой-то небольшой, завернутый в тряпицу предмет и протянула сверток мне.
– Что это? – спросил я, демонстративно пряча за спиной руки.
– Это кольцо, которое, в некотором роде, исчезло из вашей комнаты, – сказала она, сопровождая свои слова пожатием плеч. – Палец и все такое прочее. Он стал немного фиолетовым после того, как мы несколько раз бросали его в вулкан.
На сей раз я совершенно точно знал, что следует делать и чего не следует. Я знал, что не следует требовать объяснений или принимать от нее кольцо.
– Вообще-то, – небрежно бросил я, – эта вещица не моя. На самом деле она принадлежит королеве.
– Королеве?
– Да. Королеве Цикуте. Вон она, – указал я на мою несостоявшуюся супругу. – Будет гораздо лучше,