утром скрывался куда-то и только вечером объявлялся. Очевидно, что-то предпринимал. Вы и сами, наверное, убедились, что он был отменным организатором.
– Это точно.
Взгляд священника вдруг стал серьезным.
– Я могу кое-что спросить у вас?
Тоот быстро взглянул на него, но ответил любезно.
– Разумеется.
– Я мог бы предположить, что это странное частное расследование вы вели по двум причинам. Вам хотелось разгадать загадку исчезновения Шандора, но вас и привлекала возможность завладеть его богатством?
Тоот усмехнулся.
– Интересно, что за очень короткий промежуток времени мне уже второй раз задают этот вопрос.
– Вы можете не отвечать.
Священник отвернулся и сделал вид, что рассматривает старинную латинскую книгу в черном позолоченном переплете.
– Нет, я отвечу, – начал Тоот. – Не люблю громких слов «профессиональная этика» – для меня это звучит слишком торжественно, но все-таки понятие это существует. Я стараюсь ему следовать, потому что люблю свою работу и не хочу с ней расставаться. Хотите – верьте, хотите – нет, ваше дело.
– Отчего же не верить. Я сам очень серьезно отношусь к этическим проблемам. Поэтому рад, что ничего не знал о махинациях Шандора и помогал всего лишь разорившемуся инвалиду, а не преуспевающему мошеннику, покрывая его сомнительные делишки.
– Собственно говоря, я очень доволен, что он остался в живых, – проговорил Тоот.
– Я тоже. И вовсе не из-за родственных или религиозных чувств. Сан, так сказать, обязывает – нет, вовсе нет. Просто я считаю Шандора человеком, творившим не только зло, но и добро, и в конечном итоге такие люди нужны.
Он приносил немалую пользу людям, а это зачеркивает многие его минусы.
– Мой приговор Шандору Варге суровее, – произнес Тоот, – но, вероятно, это влияние моей профессии.
Оба замолчали, невольно прислушиваясь к монотонному жужжанию мухи.
– Надеюсь, вы отобедаете со мной, – нарушил молчание священник.
– Спасибо, с удовольствием. А пока – у меня есть идея. Когда мы в прошлый раз встретились, вы предложили обсудить несколько… вопросов теории. В прошлый приезд это было трудно из-за недостатка времени. Давайте займемся этим сейчас… Что вы на это скажете?
Примечания
1
Ференцварош – один из районов Будапешта. (Здесь и далее примечания переводчиков.)
2
Суффикс «не» в венгерских именах и фамилиях указывает на то, что речь идет о замужней женщине. Например «Варга Шандорне» означает «жена Шандора Варги», или: «Варгане» – «жена Варги».
3
Палинка – венгерская водка.
4
Тёрёквар – в переводе с венгерского означает Турецкая крепость.
5
Цены даются по уровню 1986–1987 гг.
6
Эспрессо – маленькое (и, как правило, уютное) венгерское кафе, где подают и спиртные напитки.
7
Истина в вине (лат.).
8
Ливер – прибор, по преимуществу стеклянный, для перелива вина.
9
Оригинальная венгерская собака (испорченный немецкий).
10
Орден «витязей» – кастовая реакционная организация в хортистской Венгрии.
11
Буквально: «Горячие собаки» (англ.) – булочка с сосиской внутри.