6

Плиний Старший (ок. 24-79) – римский писатель и ученый.)

7

Личинка съедобного жука. – Прим. пер.

8

«Носильщики» – название, данное американцами атапасскому племени такулли в Северо-Западной Канаде.

9

Разновидность плова с приправой из куркумового корня, чеснока и разных пряностей. – Прим. пер.

10

Детская игра: перекладывание бечевки, надетой на пальцы, с рук одного играющего на руки другого так, чтобы при этом получались различные фигуры. – Прим. пер.

11

В оригинале игра слов: идиоматический оборот «butter-fingered» означает «остаться с носом» и «иметь замасленные руки»

12

Прежнее название южной части Вьетнама.

13

Саксон Грамматик (1140 – ок. 1208) – датский хронист-летописец.

14

Китс Джон (1795-1821) – английский поэт-романтик.

15

Аристотель (381-322 до н.э.) – древнегреческий философ и ученый.

16

То есть в начале 80-х годов XIX века.

17

Речь идет о середине XIX века.

18

Бэкон Френсис (1561-1626) – английский философ.

19

Цезарь Гай Юлий (102 или 100-44 до н.э.) – римский государственный и политический деятель, полководец, писатель.

20

Октавиан Август (63 до н.э. – 14 н.э.) – римский император (с 27 до н.э.)

21

Тезис о том, что первобытнообщинный строй был эпохой всеобщего рабства, всеобщего и абсолютного подчинения обычаям, защищается некоторыми советскими исследователями. См. Поршнев

Вы читаете Золотая ветвь
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату