Ротшильд Ансельм (1773–1855) — имеется в виду франкфуртский банкир Ротшильд, один из членов семьи Ротшильдов, ставших уже тогда финансовой силой международного значения.
* * * Пизанская башня — известная «косая» башня в Пизе, производящая впечатление, будто она готова упасть.
* * * Натан Ротшильд (1777–1836) — глава банкирского дома в Лондоне. Гейне встречался с ним в Лондоне в 1827 г.; Натан Мудрый — герой драмы Лессинга.
* * * Соломон Ротшильд (1774–1855) — глава банкирского дома в Вене; проживал в разное время в Вене, Франкфурте, Париже.
* * * …в белом мундире и красных штанах… — то есть в одежде австрийского императора.
* * * Кузен Михель — король Прусский.
* * * …толстого ребенка, укутанного в белый атлас с настоящими серебряными лилиями… — Этот ребенок изображает на маскараде французскую монархию, династию Бурбонов. Дети изображают современную европейскую политику — власть банкирского дома Ротшильда над царствующими домами, над современными европейскими правительствами.
* * * …чистейшее мозаическое богослужение… — Мозаическим Гиацинт называет Моисеево (из mosaischer Gottesdienst у него получается Mosaik-Gottesdienst). Речь идет о попытках реформировать иудейский культ, приблизив его к потребностям и запросам современности. Такие попытки делались в Гамбурге; они исходили от особой организации — «Храмового союза».
* * * И небеса очам открыты… — цитата из «Песни о колоколе» Шиллера.
* * * Крелингер — Августа Штих-Крелингер (1795– 1865), известная берлинская актриса.
* * * Приди, о ночь! — Гумпелино приспособляет к своему положению стихи Шекспира («Ромео и Джульетта», акт. III, 2).
* * * Уходишь ты?.. — цитата из «Ромео и Джульетты», акт III, 5.
* * * Мюллер Софи (1803–1830) — известная актриса венского Бургтеатра.
* * * Мертвящий трепет… Подожди, Тибальдо!.. — цитаты из «Ромео и Джульетты», акт IV, 3.
* * * О горе мне, посмешищу судьбы! — цитата из той же трагедии, акт III, 1.
* * * Кофейная улица, Фулентвите — улицы в Гамбурге.
* * * Когда Кандид… — см. роман Вольтера «Кандид, или Оптимизм», гл. 17.
* * * Ты не подпал девическому нраву… — цитата из сонета Платена «Сонеты Шекспира» (по книге: Платен, Стихотворения, 1828).
* * * Со счастием надежда гибнет вместе… — полностью цитируется газелла IV из «Новых газелл» Платена (по книге: Платен, Стихотворения, 1828).
* * * Знакома мне в других любви преграда… — из сонета 54 (по книге: Платен, Стихотворения, 1828).
* * * Господин тайный советник Шмальц (1760– 1831) — профессор Берлинского университета, юрист; известен был своим ретроградным направлением, доносами на патриотическую молодежь, сделанными в печати.
* * * Лаутенбахер Игнац (1799–1833) — публицист, дружественный Гейне, сотрудник «Новых политических анналов», издававшихся Гейне и Линднером в Мюнхене в 1828 г.; защищал Гейне в печати против мюнхенских клерикалов.
* * * Ты слишком юн и светел, отрок милый… — из сонета 55 (по книге: Платен, Стихотворения, 1828).
* * * Генерал Тилли (1559–1632) — главнокомандующий войсками Католической лиги в Тридцатилетней войне.
* * * Ты юноша воздержанный и скромный — цитата из сонета «Поэзия и Правда», помещенного в памфлете Карла Иммермана против графа Платена «В лабиринте метрики блуждающий кавалер».
* * * Грейтгейзен Франц фон Паула (1774–1852) — астроном и естествоиспытатель, с 1825 г. профессор Мюнхенского университета.
* * * Дон Платен де Коллибрадос Галлермюнде. — Гейне скрещивает фамильное имя графа фон Платена Галлермюнде с именем главного действующего лица комедии датского драматурга Хольберга «Дон Ранудо де Коллибрадос». Герой Хольберга — нищий, глупый, но чрезвычайно спесивый дворянин. На немецкой сцене комедия Хольберга была известна в обработке Коцебу, 1804.
* * * «Страницы лирики…» — изданы в Лейпциге в 1821 году.
* * * …несколько драматических сказок… — драматические произведения графа фон Платена (Эрланген, 1824).