однажды холодной ночью

– Ой, лорд Кинкейд! Лорд Кинкейд! – Женщина отчаянно махала рукой с порога деревенского дома. – Это я, мисс Хэтфилд! Скажите же, что вы помните меня.

Джек помог Фионе выйти из кареты, пробормотав ей на ухо:

– Сейчас не смотри в ее сторону, но знай, – это невеста.

Низкорослая, рыжеволосая женщина, одетая в розовое шелковое платье, которое плохо сочеталось с ее коротко остриженными волосами, бросилась к ним.

– Я сказала Полу, что вы сообщили о своем приезде сегодня, но он мне не поверил. Ой, он будет здорово досадовать, что ошибся!

Фиона улыбнулась и еле слышно пробормотала:

– Я думала, что ты знаешь только кучера.

– Я встречался с мисс Хэтфилд только один раз, и этого было достаточно, чтобы понять, что она несколько эмоциональна. Ты должна быть осторожной, чтобы не…

Мисс Хэтфилд стояла уже перед ними, едва не подпрыгивая от восторга.

– Это так чудесно, что вы приехали, тем более что в Лондоне еще не окончился сезон, а на вас такой спрос! Ах, это ваша жена? Леди Кинкейд, как приятно с вами познакомиться! – Мисс Хэтфилд схватила руку Фионы и сердечно сжала ее, затем отступила на шаг и окинула ее с ног до головы взглядом. – Вы очаровательны, как картинка! Я не сомневаюсь, что вы будете самой модной нашей гостьей. Стоит только посмотреть на вас обоих, когда вы стоите рядом! О! – Мисс Хэтфилд прижала пальцы к губам, ее глаза наполнились слезами. – Вы просто шикарны! Мы должны сделать ваши портреты!

Хэмиш, который только что вытащил чемоданы из кареты, смотрел на мисс Хэтфилд с таким выражением, как если бы он столкнулся с мертвой кошкой на дороге.

Когда женщина замолчала, чтобы перевести дыхание, Джек воспользовался возможностью произнести приветствие. Фиона сделала то же самое, но при этом допустила ошибку, спросив о свадьбе. Мисс Хэтфилд просияла и принялась рассказывать обо всех проблемах, с которыми она столкнулась, планируя свадьбу. Осмеяла поставщика, который ей сказал, что они не могут все время привозить лед из Эдинбурга, хотя она знала, что Люси Маршалл доставляли лед на ее восемнадцатилетие всего два месяца назад, и поделилась весьма интимной информацией о ее будущем муже, которую ни Джек, ни Фиона вовсе не жаждали узнать.

Джек несколько раз пытался ее прервать, но мисс Хэтфилд остановить было невозможно. Его нетерпение уже начинало переходить в раздражение, когда он услышал, как Фиона фыркнула.

Он бросил взгляд на Фиону и увидел едва сдерживаемую улыбку и блеск ее глаз.

– О да! – продолжала мисс Хэтфилд, не поняв, что она и есть причина веселья. – И мясник, и булочник умерли с разницей в две недели! Я даже не знаю, каким образом нам удастся подать приличный хлеб на наш стол, и вот тебе на, когда так много гостей!

Фиона была вынуждена прикрыть рот ладонью, чтобы не рассмеяться, что заставило улыбнуться и Джека. Ему удалось прервать монолог мисс Хэтфилд в тот момент, когда она сделала паузу, чтобы перевести дыхание, и тогда Джек на удивление спокойно сказал:

– Мисс Хэтфилд, я весьма сожалею, что мясник и булочник причинили вам столько неприятностей своим безвременным уходом из жизни, но леди Кинкейд и я несколько устали после путешествия. Как вы полагаете…

– О Боже! Я вас заболтала, а вы, вероятно, выдохлись после дороги! Я заберу ваши чемоданы и провожу вас в Розовую комнату. – Она наклонилась к Фионе и доверительно сообщила: – Это самая большая гостевая спальня. Родителя бедняжки Пола собирались забрать ее себе, но я сказала им, что, до того как они приобретут состояние или титул, я оставляю эту комнату для действительно важных персон.

– Спасибо, – сказала Фиона, бросая веселый взгляд на Джека.

Мисс Хэтфилд, ничего этого не замечая, показала жестом в сторону дома:

– Лорд Кинкейд, Пол сейчас в саду с джентльменами, если вы хотите поприветствовать его. – Она сунула руку Фионы себе под мышку и направилась к крыльцу. – Пошли, моя дорогая! Я провожу вас в вашу комнату и пришлю свою горничную с греческой водой. Я купила ее в Италии и, хотя я равнодушна к ароматам, должна сказать, что я сплю гораздо лучше, если протру ею виски.

– Я не то чтобы устала, просто немного засиделась в дороге.

Джек бросил озабоченный взгляд на Фиону. Сейчас она двигалась лучше, почти не хромала. Они ехали в легком дилижансе, часто останавливаясь, так что она имела возможность выйти и поразмяться.

Она перенесла поездку хорошо, хотя выглядела несколько бледнее обычного.

– Лорд Кинкейд! Портерфилд проводит вас в сад, чтобы вы могли понаблюдать, как Пол курит свои дурацкие сигары.

Тучный дворецкий поклонился Джеку.

– Тем временем я позабочусь о вашей леди. – Она погладила Фиону по руке. – Моя дорогая, моя старшая сестра хорошо знает ваших братьев. Она говорит, что вы в деликатном положении.

Фиона споткнулась, и мисс Хэтфилд еще плотнее прижала ее к себе.

– Вы должны рассказать мне все об этом, потому что я уверена, что не знаю элементарных вещей, а я хотела бы рассказать своему жениху. Я не сомневаюсь, что у нас будет большая семья, и знаю, что окажусь в интересном положении раньше, чем вы успеете сказать «чихни».

Джек усмехнулся, когда Фиону увела эта балаболка. Не слишком по-светски с ее стороны было упоминать о «положении» Фионы, хотя Фиона восприняла это достаточно спокойно.

Джек внезапно остановился. А что, если Фиона действительно «в интересном положении»? Он понаблюдал за тем, как она поднималась по лестнице, обратив внимание на то, что она то и дело прижимала руку к животу. Она так всегда делала?

Несколько раз ей становилось плохо во время поездки, и они вынуждены были останавливаться, давая ей возможность прийти в себя. Ее затошнило от бифштекса и пирога с почками в одной из гостиниц, что удивило Джека, поскольку у нее всегда был отменный аппетит.

Боже милосердный, она и в самом деле могла забеременеть от него! Джек потер себе лоб, в голове у него была настоящая сумятица. Черт побери, он защищал не только жену, но также и своего собственного ребенка.

Он сунул руку под плащ, чтобы ощутить тяжесть пистолета на поясе. Хэмиш стоял по стойке «смирно» у кареты с суровым выражением лица. Джек бросил предупреждающий взгляд двум своим лакеям. Добсон и Питер понимающе кивнули. Они будут тщательно наблюдать за имуществом, сменяя друг друга ночью. И будут докладывать обо всем подозрительном, что окажется в их поле зрения. Завтра, после свадьбы, приедут двое братьев Фионы, а также Девонсгейт, которые привезут остаток их багажа. Все были предельно внимательны, когда ехали по Большой северной дороге.

Кто-то в Лондоне, наверно, понял, что Кинкейдов уже нет в резиденции. У Джека было такое ощущение, словно тяжесть всего мира легла на его плечи.

Свадьба представляла собой тщательно разработанный ритуал. На невесте было великолепное голубое платье, в волосы вплетены цветы; на женихе – шотландская юбка и официальный сюртук с изображением гербового щита на кармане. Было множество цветов, родственников жениха и невесты и так много гостей, что на скамейках в красиво украшенной церкви не хватало для всех мест.

Фиона сидела рядом с Джеком. Он выглядел непривычно мрачным с момента их приезда. Мисс Хэтфилд – сейчас миссис Каргривз, в течение всего утра то и дело принималась плакать. Она прослезилась при виде жениха, ожидающего ее возле алтаря, разрыдалась, когда оба обменялись клятвами, пролила слезы в конце мессы и припала в слезах к плечу мужа, когда они выходили.

Тем не менее Фиона нашла церемонию замечательной. Чета была искренна в выражении любви друг к другу, и волнение, с которым они вступали в новую для них совместную жизнь, ясно читалось на их лицах и прослеживалось в том, как они сжимали друг другу руки, когда думали, что на них никто не смотрит.

Фиона наблюдала за этим с грустью. Ей и Джеку было не суждено оказаться в центре столь роскошной церемонии; их свадьба не была тем, чего желал бы каждый из них. Она бросила украдкой взгляд на Джека и обнаружила, что он со сведенными вместе бровями смотрит в окно. Думал ли он о том же самом? От этой мысли у нее к горлу подступил комок.

Пройдя мимо цепочки родственников и почетных гостей, они присоединились к остальным гостям, чтобы принять участие в обеде в главном доме. Пол большого зала был сделан из плитняка – видавшего виды, неровного и холодного. И вскоре у Фионы начала ныть спина и мерзнуть ноги.

Она приложила руку к пояснице, чтобы облегчить боль, и поймала на себе взгляд Джека. Он обвел взглядом ее груди, бедра.

Знакомый трепет пробежал по ее позвоночнику. Вчера вечером он удивил ее деликатностью, которую проявил, когда они занимались любовью. Казалось, он был очарован ее телом, он поглаживал его, целовал ей живот и прикасался к ней с таким благоговением, что приводило Фиону в еще больший трепет.

Возможно, сегодня она, в свою очередь, соблазнит его. Она проскользнет в его кровать без халата, прижмется ногами к его бедрам, пробежится ладонями по его плечам и груди, дотронется до…

Она ощутила волну чувственной дрожи, пробежавшей по телу, соски у нее затвердели. У нее такой красивый муж, такой страстный.

Джек взял ее за руку и наклонился к ней:

– Фиона, давай найдем место, чтобы сесть.

– Ты хотел потанцевать?

Он посмотрел на нее и заколебался.

– Нет, – сказал он наконец. – А ты?

Она не возражала бы, однако ноющая нога диктовала свои условия.

– Боюсь, что я неважно себя чувствую.

– Нуда, конечно. – Джек повел ее туда, где за длинным столом было несколько пустых стульев. – Садись. – Он положил ей руки на плечи и заставил

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату