11

Твидлдум и Твидлди – похожие друг на друга персонажи книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье».

12

Имеется в виду сцена и персонажи книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье».

13

Организация американских нацистов в годы второй мировой войны была объявлена вне закона.

14

Парсифаль – легендарный рыцарь, герой средневекового эпоса XII – XV веков, связанного с циклом рыцарских романов «Круглого стола» и легендарным королем Артуром.

15

Сэвил-роу – улица в Лондоне, где расположены ателье дорогих мужских портных. В переносном значении – элегантная одежда английского покроя.

16

Имеется в виду захват Чехословакии Германией в 1939 году.

17

Xоппи – от англ. «hop» – «скакать», «прыгать».

18

Имя «Патриция», сокращенное «Pet», означает «хлопотать», «шлепать».

19

Peter out (англ. сленг) означает «иссякать», «истощаться».

20

Имя «Карина» созвучно англ. «kareen» – «кренить», «наклонять».

21

Начало популярной английской песни. Слово «Home» произносится, как и фамилия Патриции, – «Holm».

Вы читаете Знак Святого
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату