посвятить дочь в довольно интимную область человеческих отношений, и присутствие при этом Хейдена было совершенно неуместно.
Но тетя Хен этого хотела. Она хотела, чтобы ее дочь после созерцания античных статуй представляла, что находится под одеждой будущего мужа, стоявшего рядом с ней.
Если бы мисс Уэлборн поехала вместе с ними, она могла бы рассказать Кэролайн об искусстве, а он сам тем временем ретировался бы. Неужели тетя Хен уговорила мисс Уэлборн остаться дома, чтобы у него не возникло желания сбежать? Скорее всего, мисс Уэлборн догадалась о планах хозяйки и решила ей помочь. Хейден не преминет поговорить с ней об этом. И очень скоро.
Они стояли перед метопами[4], на которых была изображена битва между лапитами и кентаврами. Хейден рассказывал древнегреческий миф, а Хен восхищалась мастерством скульптора.
Кэролайн с любопытством рассматривала обнаженные мужские тела. Воцарилось неловкое молчание. Хейдену показалось, что рассматривают его, хотя он был одет и застегнут на все пуговицы.
Кэролайн сдвинула брови.
– Они все поломаны. Словно головы и руки отрубили мечом. Не понимаю, для чего их здесь выставили и чем они так знамениты.
Хейден едва сдержался, чтобы не нагрубить. Ему бы в голову не пришло, что фигуры мужчин выглядят четвертованными. Представления о том, как они выглядят в действительности, переполняли его воображение, и он испытал досаду. Однако Хейдену удалось справиться с эмоциями, и он сосредоточил внимание на стоявших рядом леди.
– Все дело в формах, дорогая. За это их и ценят, – объяснила Хен. – Торсы, бедра.
– Многие разделяют ваше мнение, Кэролайн, – заметил Хейден. – Вкус к греческому искусству приобретается со временем. Я слышал, что женщины начинают по достоинству оценивать эти скульптуры в более зрелом возрасте. – На этот раз он взял инициативу в свои руки и вывел дам из флигеля – Жаль, что мисс Уэлборн отправилась к друзьям и не смогла поехать с нами. Уверен, она рассказала бы об искусстве гораздо лучше, чем я.
– Но мисс Уэлборн не поехала к друзьям, – возразила Кэролайн – Она собиралась остаться дома, чтобы написать письма.
Подобная новость отнюдь не улучшила настроения Хейдена. Это означало, что ему придется провести еще несколько часов в обществе тети и кузины, пока мисс Уэлборн отлынивала от своих обязанностей и писала письма. Скорее всего, любовные. Покойному Бенджамину Лонгуорту.
Ее лицо светлело лишь при упоминании имени Бена. Воспоминания о былой любви буквально преображали ее. Но эта любовь была основана на лжи. В очередной раз Бен поступил импульсивно, совершенно не задумываясь о последствиях своего поступка.
У Бена и в мыслях не было жениться на Алексии Уэлборн. Задолго до отъезда в Грецию он обратил внимание на богатую молодую девушку из аристократической семьи. Само это путешествие призвано было облачить его в латы героя и произвести впечатление на богатую недоступную красавицу.
Генриетта прервала размышления племянника, предложив посетить библиотеку музея. Хейден знал, что отвертеться ему не удастся.
Едва открыв дверь в библиотеку, он заметил знакомое лицо. За столом сидел его брат Эллиот, склонившись над внушительных размеров манускриптом. Эллиот вернутся в город из Кембриджа накануне вечером – он регулярно посещал университетскую библиотеку.
– Подождите здесь, тетя Хен.
Оставив леди у двери, он подошел к брату. Ему пришлось тронуть Эллиота за плечо, чтобы привлечь его внимание.
Копна густых волос откинулась назад. Ее обладатель медленно возвращался к реальности из мира, в который его погрузил манускрипт.
– Хейден. Не ожидал встретить тебя здесь.
– И все же это я. Идем со мной. Если откажешься, придется тебя поколотить.
Словно в тумане, Эллиот поднялся и последовал за братом.
– Поглядите-ка, кого я нашел. Мой брат портил глаза над непонятной латинской рукописью, – воскликнул Хейден.
Последовал обмен приветствиями. Эллиот часто терялся в дебрях истории, но, как обычно, был обворожителен. Кэролайн расцвела, услышав его комплименты. Эллиот не преминул заметить, как она выросла и похорошела, а также предположил, что от женихов в этом сезоне не будет отбоя.
– Леди желают осмотреть библиотеку и познакомиться с наиболее ценными экземплярами, Эллиот.
– Буду счастлив показать их вам. Здесь хранится множество раритетов. Они столь же прекрасны, сколь и поучительны. В новом здании музея, которое строится в данный момент, есть также рисунки Смирка.
– Чудесная идея, – перебил брата Хейден – Оставляю дам в твоих надежных руках.
Генриетта помрачнела.
– Но, Хейден, я думала, ты…
– У меня после обеда назначено несколько встреч, так что все равно пришлось бы сократить экскурсию. А теперь вы сколько угодно можете наслаждаться сокровищами библиотеки. Эллиот более компетентен в этой области, чем я. Покажи им все, Эллиот. В их распоряжении целый день.
С этими словами Хейден буквально сбежал. Вряд ли тетя и кузина появятся дома раньше ужина. Он оставил свой экипаж у музея, а сам отправился на поиски наемного.
Хейден не лгал. У него действительно было назначено несколько встреч. Они заняли бы совсем немного времени. Но прежде чем отправляться в Сити по делам, ему нужно было кое-куда заехать.
Она вынырнула из глубин сна, медленно поднимаясь к поверхности, отделяющей реальность от царства дремотного дурмана. Что-то заставило ее всплыть. Нет, не звук. Ощущение приближающейся опасности.
Алексия открыла глаза. Первым, что она увидела, была другая пара голубых глаз, и девушка на мгновение оцепенела. Только что она видела их во сне.
Образы и запахи реального мира прогнали остатки сна. Перед ней стоял лорд Хейден Ротуэлл.
Он показался ей невероятно высоким. Лорд хмурился. Возможно, он не одобрял слуг, спящих на диване в библиотеке.
Собравшись с силами, Алексия села.
– Ваша тетя вернулась?
– Я оставил ее в библиотеке со своим братом Эллиотом. – Лорд Хейден навис над девушкой. Его близость лишила ее мужества.
Она негодовала. Даже в те моменты, когда их беседа носила непринужденный характер, даже когда он заставлял ее забыть, почему она должна его ненавидеть, оставалось неприятное ощущение тревоги.
Но она не собиралась терпеть это сегодня.
– Я попросила Фолкнера никого не пускать в библиотеку.
– Слугам в голову бы не пришло, что вы и меня включили в этот список. Они считают меня хозяином дома и всего, что в нем находится. – Лорд Хейден не сдвинулся с места. Видимо, под словами «всего, что в нем находится» он подразумевал и Алексию. – Значит, так вы собираетесь проводить выходные, которые выпросили у меня обманом? Читать у камина?
– А это уж мне решать, как провести свой свободный день. Если вам нужен отчет, надо было сразу об этом сказать. – Алексии хотелось, чтобы он ушел.
– Значит, в течение нескольких часов вы будете жить здесь, как жили когда-то, и считать этот дом своим. Мне не нравится символическое значение, которое вы вкладываете в слово «свободный».
Слова мужчины достигли сердца Алексии и эхом отозвались в нем. Он прав. Он понимает ее лучше, чем она сама. И он понял, почему эти редкие часы были ей так дороги.
У Алексии появилась еще одна причина ненавидеть лорда Хейдена.
– Зачем вы приехали?
– Чтобы увидеть вас.
Его взгляд скользнул по ее простенькому чепцу, старому зеленому платью и толстой шерстяной шали. В