– Владимир Алексеевич… с прошедшими вас! – прозвучал в трубке приятный женский голос. – Вы уже позавтракали? Отлично. Не забыли, что у вас есть задолженность?! Кофе не пить, не курить! Жду вас в четверть одиннадцатого… продолжим тестировать вас на тренажерчиках!
Рейндж, едва сдерживая широкую усмешку, положил трубку. Можно не сомневаться, что сегодня Ирина Николаевна будет очень, очень строга с ним. Но ничего… Он захватил с собой пакет с «сувенирами» и бутылку коллекционного вина: доктор славная женщина, и при том у нее очень приятная наружность.
Набросив на плечи куртку и захватив с собой пепельницу, он вышел на балкон.
Вокруг царила первобытная тишина.
Издалека, из-за Истры и заснеженных лесов и далей, вставало солнце, смахиваюшее на бледно-желтую янтарную гемму.
Несколько минут Мокрушин стоял недвижимо, ощущая себя частью этого ландшафта, всего этого мира. Ему почему-то расхотелось курить. Он вернулся в номер, думая о том, что зима в этом году обещает быть необыкновенно суровой.
Примечания
1
Центральный пункт систем охраны и наблюдения.
2
Служба безопасности (бэзпэкы) Украины.
3
Но ничего! Со временем мы заставим всех вас выучить родной язык
4
Здесь – Центральный военный клинический госпиталь имени Бурденко.
5
Ну и где он? Где эта тварь?! Ищите, он где-то здесь спрятался!..
6
А где тут подвал? Где-то должен быть!.. Наверное он, как крыса, в какую-то щель забрался?!
7
ВУММ – взрывное устройство малой мощности.
8
Что?! Идиоты!..
9
А если… если его оформить, как российского шпиона? И затем обьявить, что он сам при задержании пустил себе пулю в лоб.
10
Казачка, Казачья бухта – пригородный поселок, юго-восточная окраина «большого» Севастополя.
11
Туча, Автотуча – городской рынок в Севастополе
12
Баян – здесь – автомобиль марки «BMW».
13
Дайвинг
14
сессия – серия погружений, занимающая, как правило, несколько дней.
15
ЮБК – южный берег Крыма, прибрежный район от Ялты на запад.
16
Нитрокс – смесь газов, применяемая при закачке в баллоны дыхательной смеси. Состав и пропорции зависят от глубины погружения, температуры окружающей среды и др. факторов.
17
Мольнар – мельник по-мадьярски. Это слово до сих пор в ходу в регионе Закарпатья, входившем ранее в состав Австро-Венгерской империи.
18
«Каменяр» – программное стихотворение поэта Ивана Франко. По-украински «каменяр» означает – каменотес, работник каменоломни.
19