Все сидели в напряженном молчании. Джеку было уже все равно, чего нельзя было сказать об Эде. Он занервничал и стал теребить поясок своего халата.
— Иди наверх и оденься, — сказал он Эйлин.
— Я подожду, — ответила она.
Они сидели и ждали звонка, смотрели друг на друга, потом на стены, на пол, а потом опять друг на друга. Конечности у Джека затекли, и он переменил позу, пытаясь как можно больше расслабить ноющие мышцы.
— Может быть, вы пересядете на стул? — спросила Эйлин
— Да, пожалуй, — согласился Джек. — Я понимаю, я вам кажусь странным. Но я никого не убивал в поместье. Мне чертовски повезло, что я выбрался оттуда живым. Моя жена и сын... они... они погибли.
Зазвонил телефон.
Эд встал со ступенек, подошел к столику и поднял трубку.
— Да, он здесь, — сказал Эд. — Да, я понимаю. Да-да, можно. Да, вот он здесь. Передаю. — И передал трубку Джеку.
— Полиция, — шепотом сказал он.
— Спасибо, — ответил Джек. — Алло?
— Мистер Вайнер? Говорит сержант Моррис.
— Да сержант.
— Я уже послал за вами машину. Мне бы хотелось с вами переговорить.
— Прекрасно. Мне трудно идти пешком, так что сейчас я подъеду. Скажите, а вы послали уже туда машину на проверку? — спросил Джек, надеясь на невозможное.
— Да.
— Отзовите ее. Ради всего святого. Пожалуйста. Пусть остановится на обочине или что-нибудь такое. Сейчас несколько минут уже не сыграют роли. Поверьте, я не собираюсь указывать вам, что надо делать. Я просто прошу вас ради жизни того полицейского, и кто там еще с ним в машине, подождите! Он сам ничего не сделает. Разве что погибнет.
— Поговорим об этом, когда вы приедете сюда, — сказал сержант и повесил трубку.
Джек сделал то же самое.
— Ну? — спросил Эд.
— Они послали за мной машину, поэтому мне придется пробыть здесь еще немного. Если вы хотите узнать, что там случилось — а другой возможности у вас не будет, — то я могу рассказать.
— Пожалуйста, — попросила Эйлин. Глаза у нее загорелись.
— Бабочки. Плотоядные. Миллиарды. Миллиарды бабочек налетели тучей, как пурга, нападая на всех и вся.
Эд хотел рассмеяться, но испугался, что он один попался на удочку. Но шутка ли это?..
«Нет, — подумал Джек. — Он даже не понимает, черт возьми, что произошло, будто кто-то неожиданно вытащил коврик у него из-под ног». Но глаза Эйлин подсказали ему, что он хотел узнать. Она ему почему-то поверила.
— Эй, парень. За кого ты меня принимаешь? Бабочки, да?
Джек кивнул.
Эд покачал головой.
— Ты просто рехнулся.
Джек вздохнул.
— Возможно. — Он подался вперед и заглянул Эду в глаза.
— А, может быть, и нет.
22
Джек повис на полицейском всей своей массой, тот почти тащил его на себе. Патрульный помог ему пройти по коридорам мимо дверей и полицейских, которые, сидя за своими столами, провожали их скучающими взглядами. Пробираясь к столу сержанта, Джек почти что слышал, как они говорят ему вслед: «Еще один надрался». Он не винил их — да и не имел права их винить. Вид у него был такой, будто он где-то вывалялся, откуда-то удрал или упал с забора. И к тому же все его тело покрывали свежие царапины, ссадины и синяки.
Наконец он остановился у какого-то стола. За этим серым столом с металлической обивкой сидел самый обычный человек, разве что в форме, который ничего и не слышал о кошмаре и бедствии, случившихся в поместье, и никогда бы не услышал, если бы не решился поверить его сумасшедшему звонку. Лицо у сержанта было жестоким и морщинистым, как будто годы стерли с него все эмоции и надежды, оставив на их месте только складки и черточки, отчего он казался вдвое старше.
— Мистер Вайнер?
— Да, — ответил Джек.
— Садитесь. Хотите кофе или чего-нибудь еще?
— Да. Кофе, если можно, — сказал Джек, присаживаясь, и заметил, как сержант кивнул полицейскому, который привел его сюда.
— Почему, черт возьми, вы не рассказываете мне, что там произошло?
— Пожалуйста, — с готовностью ответил Джек. — Бабочки.
— Бабочки... — задумчиво повторил сержант, как будто в этом слове не было никакого смысла.
— Да. Но не простые бабочки. — Он закатал рукав и показал ему свои раны.
— И это сделали бабочки?.. — как-то уклончиво спросил сержант, так же, как он произнес слово «бабочки».
— Да.
— Понятно. Но бабочки обычно не нападают на людей. И на животных тоже.
— Верно, — сказал Джек. — До сих пор не нападали. Но я сам видел, что они делали с людьми на улице и что потом оставалось от этих людей. Они нападают.
Сержант откинулся на спинку стула с таким видом, будто Джек должен был под его взглядом сознаться во всем.
— Вот что, мистер Вайнер. Я интеллигентный человек, и вы, по-видимому, тоже. Почему вы мне не расскажете все по порядку? Ведь вы уже выросли из того возраста, в котором можно так глупо шутить.
Джек покачал головой.
— А вот что я ВАМ скажу сержант. У вас есть вертолеты, так? Пошлите один туда, в поместье, и пусть вам сообщат, что они увидят сверху.
— Вертолет уже в пути.
— «Слава Богу», — подумал Джек.
Появился полицейский с чашкой кофе и поставил ее на стол рядом с Джеком. Джек взглянул на него.
— Спасибо, — сказал он.
— Не за что, — ответил полицейский. — Я еще нужен, сержант?
— Будь рядом. А пока займись вон тем делом. — Понял.
— Итак, мистер Вайнер, вы говорите — бабочки? Ну и на что они похожи? Громадные чудовища, а с клыков кровь капает.
Джек вздохнул и приподнял чашечку кофе. Отхлебнул немного, обжег язык и поставил чашку на место.
— Послушайте. Это бабочки. Маленькие бабочки. Вы таких каждый день видите. Они летают вокруг фонарей. А когда наткнутся на фонарь, то сгорают. Это бабочки.
— В этой местности с некоторых пор больше нет бабочек. Это было уже интересно.
— Как это «больше нет»?
— Когда строили поместье, то вырубили лес, где они жили, питались и размножались.
— О Боже... — в ужасе пробормотал Джек.
— Что? — строго спросил сержант.
— Ничего. Просто я начинаю понимать — вот и все. Послушайте, я не хочу ни обидеть вас, ни насмехаться над вами. Я очень устал. Я хочу помочь тем, кто остался в живых и еще дышит, понимаете? Я