114

crackers — явный намек на компьютерных хакеров — прим. перев.

115

'That sounds a bit over-dramatic when you’re just doing it with lamps, doesn’t it?

'Yes, but «flashers» was already taken, said Sane Alex. — тут обыгрывается двойное значение слова flasher, которое значит и «мигающий» и 'эксгибиционист'. — прим. перев.

Чудакулли придерживался системы хранения документов 'На первом попавшемся свободном месте' — прим. авт.

116

Гаруспики — жрецы-гадатели по внутренностям животных — прим. перев.

117

Альма матер — традиционное название университета, буквально значит 'кормящая мать'. В данном случае получается 'кормящий отец', видимо, Чудакулли намекает на себя. — прим. перев.

118

Glowbury — прим. перев.

119

Nosher Harry, Skullbreaker Tapp, Grievous Bodily Harmsworth and Joe 'No Nose' Tozer — прим. перев.

120

Bucket and spade — традиционный набор, который продается на побережье Англии для отдыхающих, желающих строить замки из песка — прим. перев.

121

Да, да, мы тоже читали 'Властелин Колец':) — прим. перев.

122

Архиканцлер Чудакулли очень верил в воздаяние через продвижение. Нельзя позволять обычным людям критиковать волшебников. Это была его работа — прим. авт.

123

Big Steve-oh, Wheezy Halfsides — прим. перев.

124

Pieces of Eight — букв. «восьмушки», старинные испанские серебряные монеты, каждая ценой в восемь реалов. Двенадцать с половиной процентов — это как раз одна восьмая часть от 100%. Получается финансовый вариант традиционного крика пиратского попугая 'пиастры!'. Ну и кроме того не забываем, что 8 — священное число Плоского Мира. Вот как все непросто — прим. перев.

125

Lord Downey — многолетний глава Гильдии Убийц — прим. перев.

Вы читаете Опочтарение
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×