– И я тоже, – вставил Ной.
– Ты – другое дело, – ответила Маэрлинн. – Твои родители никогда не принимали эту жизнь так, как приняли ее родители Греба и Гриба. Твои никогда не теряли надежды снова стать свободными.
– Они все еще здесь? – спросил Джек, оглядываясь через плечо на остальных рабов.
– Нет, – тихо сказала Маэрлинн. – Они...
– Они умерли. – В голосе Ноя прозвучал странный вызов. – Моего папу забили до смерти после того, как он попытался сбежать. А потом у мамы началась лихорадка – и она тоже умерла.
Джек поморщился.
– Прости, – сказал он, жалея, что распустил язык. – Я не знал.
– Конечно ты не знал, – сказала Маэрлинн. – Не нужно извиняться. Хочешь помыться перед тем, как отправиться спать? Боюсь, в единственном нашем душе только холодная вода.
Джек задрожал.
– Спасибо, но – нет уж. Я бы хотел просто лечь спать.
– Понимаю, – ответила Маэрлинн. – Ной, ты не покажешь Джеку, где его кровать?
– Конечно, – отозвался Ной. – А как насчет одежды?
– На его койке лежит балахон. – Маэрлинн встала. – Пусть поспит в нем.
– Хорошо, – ответил Ной. – Пошли, Джек.
Он провел Джека мимо рядов коек туда, где, тихо разговаривая, лежали Греб и Гриб – рядом с их местами была пустая койка.
– Вот твое место, – сказал Ной.
– Спасибо. – Джек кивнул двум джантрисам, когда те на него взглянули.
Близнецы кивнули в ответ и вернулись к беседе.
– Ах да, а это – Лиссса, – сказал Ной, указывая на другую соседнюю койку.
На ней лежала девочка-долом, ее толстая, похожая на черепицу чешуя выглядела в неярком свете тусклой и грязной. Лиссса свернулась на боку спиной к Джеку и джантрисам, глядя на грубо вырезанную деревяшку, которую вертела в руках.
– Она – долом, – добавил Ной.
– Да, я знаю, – ответил Джек. – Привет, Лиссса, меня зовут Джек.
Девочка слегка повернула голову.
– Привет, Джек, – отозвалась она и снова продолжила разглядывать деревяшку.
– Она немножко тихая, – объяснил Ной. – Извини.
– Ничего, – сказал Джек. – Тихая – это хорошо. Где балахон, о котором говорила Маэрлинн?
– Вот он. – Ной вытащил сверток из-под подушки. – Давай, раздевайся.
Джек оглянулся на Лисссу. В отряде наемников «Виньярдс Эдж» тоже было непросто уединиться. Но по крайней мере, там в бараке не было девочек. Хотя большинство девочек здесь были инопланетянками, Джек все равно стеснялся. Ной, должно быть, понял это по его лицу.
– Не беспокойся, – очень тихо сказал малыш. – Здесь никто ни на кого не смотрит. И ты тоже должен научиться ни на кого не смотреть.
– Хорошо, – ответил Джек.
Но он сильно сомневался, что у кого-нибудь еще здесь есть татуировка с драконом по всему телу.
Однако что он мог еще сделать, как не послушаться совета Ноя?
Джек развернул балахон и положил на постель. Он был именно таким, каким и должен быть балахон: просто мешок с прорезями для головы и рук. Ной, казалось, внимательно рассматривал пол рядом с койкой Джека. Приготовившись к тому, что сейчас будет, Джек стащил свою влажную рубашку. Малыш даже не поднял глаз. Джек, нахмурившись, оглядел барак. Ничего. Никто не вскочил на ноги, никто не вытаращился на него и не тыкал в него пальцем, никто не задохнулся, не свистнул, не фыркнул и даже не задышал быстрее. Похоже, никто вообще ничего не заметил.
Он натянул через голову балахон, прикрыв Дрейкоса. Что ж, здесь все и вправду друг на друга не смотрят.
Джек стащил обувь и носки. Он уже вылезал из джинсов, когда появилась Маэрлинн с корзиной.
– Положи сюда свою одежду, – велела она. – Я о ней позабочусь...
– Пять минут! – перебил ее громкий голос, донесшийся от дверей.
Джек посмотрел туда, откуда раздался окрик.
На пороге барака стоял высокий, уродливый, загорелый дочерна человек с густой, черной с проседью бородой. На нем была такая же потрепанная одежда, как на остальных, но его грудь пересекала ярко- красная лента.
Человек обвел глазами барак, на пару секунд задержав взгляд на Джеке, как будто оценивая новичка. Потом, не сказав больше ни слова, бородач повернулся и вышел.