— Ты всегда интересуешься звуками, доносящимися из мест, где тебе нечего делать? — спросил лейтенант Джека.
Это из-за моего дяди, — торопливо принялся объяснять Джек. — Он однажды рассказал мне об одном отряде наемников. Эти наемники любили прятать солдат на вербовочных пунктах, а потом те внезапно выскакивали из укрытия и начинали палить куда попало.
По рядам новобранцев за спиной Джека прокатился ропот.
На лице Башта не дрогнул ни один мускул.
— Уважающие себя вербовочные организации, которые ценят свое доброе имя, не занимаются подобными делами, — назидательно произнес он. — Мы не расходуем человеческие ресурсы по пустякам.
— Но в том отряде таким образом отбирали новичков, у которых была достаточно быстрая реакция, чтобы они успели укрыться, — Джек постарался, чтобы его голос слегка дрожал. — А с остальными, как они считали, и возиться-то не стоило.
Башт долго молча смотрел на Джека, который пустил в ход трюк, носивший у дядюшки Вирджила название «разыграй из себя младенца». Для этого требовалось сперва заискивающе посмотреть собеседнику в глаза (пусть он думает, что видит тебя насквозь); потом отвести взгляд, а после, будто бы через силу, снова взглянуть на оппонента. Такое поведение должно было придать Джеку полностью невинный и беззащитный вид и, возможно, даже выдавить каплю жалости из холодного сердца врага.
Проблема состояла в том, что Джек сомневался, следует ли ему сейчас пробовать этот трюк на лейтенанте. Конечно, тот мог попасться на удочку, но все могло закончиться и по-другому: Джека просто вышибут за дверь. Последний вариант не входил в их с Дрейкосом планы.
— Итак, — наконец произнес Башт, — ты заглянул в эту комнату.
— Да, сэр, — кивнул Джек.
— Просто заглянул?
— Да, сэр.
— Неужели? — ледяным тоном спросил Башт, и Джека будто обдало холодом из морозильной камеры. — А как ты тогда объяснишь, что твои документы лежат на пороге?
— Простите? — Джек недоуменно захлопал глазами.
Башт указал куда-то за спину Джека.
— Вон твои документы. Или не твои?
Джек обернулся. В полуоткрытых дверях кабинета на полу лежали аккуратно свернутые в трубку документы на голубой подложке. К точно такой же голубой подложке, вспомнил Джек, был прикреплен и контракт Джомми Рандольфа.
Только теперь до Джека дошло. Та комната — кабинет секретаря, где хранится множество незаполненных бланков отряда «Виньярдс Эдж», разложенных аккуратными стопками, и там только что побывал мудрый и изобретательный поэт-воитель к'да.
Очко в пользу дракона!
— Я даже не знаю, — начал мямлить Джек, роясь во внутренних карманах куртки, будто пытаясь нашарить там что-то. — Я не уверен... но, наверное, да, они мои.
Взгляд Башта метнулся в сторону.
— Ты, — приказал он одному из подростков, — принеси сверток.
Подросток быстро подбежал к кабинету и вернулся, держа в руке документы на голубой подложке.
— Джек Монтана, — прочел вслух лейтенант Башт и нахмурился, пробегая глазами лист. — Кто это заполнял? Твоя младшая сестра?
— Мои родители не слишком образованные люди, — сочинил на ходу Джек.
Хотя Дрейкос уже достаточно хорошо научился читать, над почерком ему предстояло еще работать и работать.
— Будем надеяться, что у тебя с образованием получше, — заметил Башт. — Ну, теперь ты доволен? Убедился, что мы не собираемся стрелять тебе в спину?
Джек снова нервно сглотнул.
— Да, сэр. Я... Я просто...
— Не стоит извиняться, Монтана, — холодно оборвал лейтенант.
Джек выпрямился.
— Да, сэр.
Башт буравил его взглядом еще несколько мгновений, как будто хотел выжать из ситуации все, что возможно: пусть юнец подольше помучается страхом неизвестности. Потом лейтенант резко мотнул головой в сторону двери у себя за спиной.
— Иди получи обмундирование, — приказал он.
В первый раз за несколько минут Джек свободно вздохнул.
— Есть, сэр.
За дверью короткий коридор разветвлялся, упираясь в две другие двери, помеченные понятными жителю любого мира символами — мужским и женским. Джек выбрал ту, что справа, и оказался в просторной комнате, заставленной скамьями для переодевания, похожими на корабельные рундуки. Вдоль