игра. На одной стороне находилось громадное могущество “Бракстон Юниверсис”, на другой – неизвестный игрок, а Джек Морган очутился посередине под перекрестным огнем.
– Ты обеспокоен.
Джек перевел взгляд на Дрейкоса.
– Можешь отдать под заклад свой хвост в пользу этого утверждения, – ответил он. – И если бы у тебя было хоть немного мозгов, ты бы тоже был обеспокоен! Мы идем против самого Бракстона, хозяина “Бракстон Юниверсис”!
Он внимательней присмотрелся к дракону и немедленно пожалел о своих словах.
– Прости, – сказал он; вина перед Дрейкосом прибавилась к грузу прочих его несчастий. – Я понимаю, ты просто не знал.
– Я не обиделся, – ответил Дрейкос. – Расскажи мне о нем.
– Что рассказывать? – спросил Джек, неловко пожав плечами. – По рейтингу крутизны, принятой в этом рукаве спирали, Бракстон считается одним из самых крутых. Он унаследовал дело отца и превратил его в империю. Он умный, безжалостный и получает все, что захочет.
Джек вытащил из-под кровати металлический кейс и открыл его.
– Что бы он ни задумал на этот раз, эта штука – ключ ко всему, – сказал он, беря в руки цилиндр. – Хотел бы я знать, что в нем.
– И что в том цилиндре, который ты должен заменить, – сказал Дрейкос.
– И это тоже, – мрачно согласился Джек, разглядывая предмет. – Я не знаю, пытается ли он подбросить этот цилиндр кому-нибудь или, наоборот, хочет забрать у кого-то тот. В любом случае, когда падает крыша, всегда придавливает козла отпущения.
– Пардон?
– Козел отпущения, – повторил Джек. – Парень, на которого валят всё, совершенное другими. В данном случае – это я.
Дрейкос развернулся, слез с кресла и подошел к Джеку.
– И что нам делать?
Джек почувствовал внезапное желание погладить дракона по голове, как гладят любимую собаку. Он подавил в себе мгновенный порыв.
– Не знаю, – признался он, вертя в руках цилиндр. – Для них я – гарантия хорошего поведения дяди Вирджила. И пойми: они позволили мне скрыться с глаз лишь потому, что здесь я все равно буду у них на глазах.
Дрейкос дернул хвостом.
– Кто-то за тобой наблюдает?
– И за мной, и за дядей Вирджилом, – сказал Джек. – Это значит – я не могу ни сбежать, ни вызвать полицию. Но, с другой стороны, я не могу просто сидеть на месте и ничего не делать. Что же остается?
Дракон немного помолчал.
– Существует военный прием, который к'да называют “кои шайк”, – сказал он. – Это выражение означает большой камень, брошенный в спокойную воду, чтобы затаившаяся рыба выдала себя.
– У нас тоже есть что-то вроде, – ответил Джек. – Мы называем это “взбаламутить воду”. И что ты предлагаешь?
Дрейкос задумчиво провел лапой по стенке цилиндра.
– Давай сделаем, как они приказали, – проговорил он. – Украдем предмет и заменим его дубликатом. Потом проследим за волнами, поднятыми камнем, и посмотрим, куда они приведут.
Джек фыркнул.
– Ты говоришь так, как будто это плевое дело.
– Я воин к'да, – сказал Дрейкос. – Ты обучен искусству мошенничества и воровства. Вместе мы наверняка сможем найти способ.
Джек покачал головой.
– Я бы не стал биться об заклад, что у нас получится, – предупредил он. – Но я не могу предложить ничего лучшего.
Он вернул цилиндр на место, спрятал кейс под кровать и встал.
– По крайней мере, взглянуть на этот сейф нужно, – добавил он, шагнув к шкафу и доставая пиджак, приобретенный вместе с брюками и рубашкой. – Ты идешь?
Дрейкос в ответ запрыгнул под распахнутую на шее рубашку Джека.
– А потом? – спросил дракон с плеча. Джек сделал глубокий вдох.
– Что-нибудь сообразим. Я надеюсь.
Глава восемнадцатая
Каюта-офис старшего стюарда оказалась много больше, чем ожидал Джек; она была где-то раза в четыре просторнее его каюты. Недалеко от двери имелась барьерная перегородка, протянувшаяся через все помещение, и за ней стоял старший стюард, разбираясь с пассажирами, желающими сдать свои ценности на хранение. Позади перегородки работали за компьютерами одетые в белую униформу мужчина и женщина, его помощники.