на хрупкий розовый перламутр — разряд скользнул по нему и рассеялся. Тогда Моррейон указал на каменные столбы, которые держали замок. Они разлетелись на части. Перламутровая громада пошатнулась, накренилась и рухнула с обрыва. Она летела вниз, подскакивая на уступах, разваливаясь на ходу, пока не ухнула в Ртутный океан, где ее подхватило течением и понесло в открытое море. Архивейльты выползали сквозь трещины в перламутровых стенах и карабкались наверх. Они все прибывали и прибывали, пока наконец под их тяжестью исполинская жемчужина не перевернулась и все они не полетели в Ртутный океан. Кое-кто попытался добраться до берега и выскочить на сушу, другие остались лежать на спине и колотить по ртути руками. Порыв ветра подхватил розовый пузырь и понес его по волнам, архивейльты разлетелись в разные стороны, точно капли воды с катящегося колеса. С берега поднялась стая джангкских гарпий и, окружив ближайшего к ним архивейльта, с аппетитом сожрала его. Все остальные покорно позволили волнам унести себя в открытый океан, где исчезли из виду.

Моррейон медленно обернулся к земным волшебникам. Лицо его было мрачнее тучи.

— Полное поражение, — пробормотал он. — Пшик.

Он медленно побрел к летающему дворцу, но у самых ступеней остановился как вкопанный.

— О каких «истинных виновниках» они говорили?

— Это было образное выражение, — отмахнулся Ильдефонс. — Идем в беседку, выпьем вина. Наконец-то ты отплатил им за все то зло, которое они причинили тебе. А теперь… — Он осекся.

Один из ярко-синих камней Моррейона утратил свой цвет. Моррейон напрягся, как будто его скрутила судорога. Стоя на ступенях, он обернулся и обвел волшебников взглядом.

— Я помню одно лицо, лицо мужчины с лысой макушкой и черной бородкой. Дородный такой мужчина… Как его звали?

— Это все дела давно минувшие, — сказал чернокнижник Шрю. — Лучше всего выбросить их из головы.

Остальные синие камни тоже потускнели: казалось, глаза Моррейона впитали в себя весь их утраченный блеск.

— Архивейльты напали на Землю. Мы нанесли им поражение. Они умоляли оставить им жизнь. Это я помню… Главный волшебник потребовал открыть ему секрет камней-иоун. Ага! Как его звали? У него еще была привычка теребить свою черную бородку… Импозантный мужчина, большой франт… я почти вижу его лицо… он кое-что предложил главному волшебнику. Ага! Теперь все начинает проясняться!

Синие камни один за другим начали меркнуть. Лицо Моррейона пылало белым огнем. Наконец обесцветился последний из камней.

Моррейон заговорил мягким, вкрадчивым тоном, будто смаковал каждое слово:

— Главного волшебника звали Ильдефонс. Франта звали Риальто. Я помню каждую мелочь. Риальто предложил, чтобы я отправился разузнать секрет камней-иоун, Ильдефонс поклялся защищать меня, как свою собственную жизнь. Я поверил им, поверил всем, кто находится сейчас в этом зале: там были и Гильгед, и Гуртианц, и Мун Волхв, и Пергустин. Все мои дорогие друзья, которые присоединились к торжественному обету и пообещали ради моей безопасности взять архивейльтов в заложники. Теперь я знаю истинных виновников. Архивейльты обошлись со мной как с врагом. Мои друзья отправили меня на поиски и даже думать обо мне забыли. Что ты можешь сказать в свое оправдание, Ильдефонс?

— Ну-ну, — с грубоватым добродушием проговорил Ильдефонс, — не надо воспринимать произошедшее так серьезно. Все хорошо, что хорошо кончается, мы воссоединились друг с другом, к всеобщей радости, и секрет камней-иоун раскрыт!

— За все мои мучения ты отплатишь сторицей, — пообещал Моррейон. — Так же как и Риальто, и Гильгед, и Мун, и Герарк, и все остальные. Вермулиан, поднимай дворец. Мы возвращаемся туда, откуда прибыли. Разведи в кадильнице двойной огонь.

Риальто взглянул на Ильдефонса, тот пожал плечами.

— Ничего не попишешь, — сказал Риальто и пустил в ход заклятие хроностазиса.

Воцарилось безмолвие. Все застыли, точно статуи. Риальто примотал руки Моррейона веревкой к бокам. После связал пленнику лодыжки и заткнул рот кляпом, чтобы тот не мог издать ни звука. Затем отыскал сеть и, поймав ею все камни-иоун, намотал ее Моррейону на голову, чтобы камни прижались к черепу. Подумав, решил еще завязать пленнику глаза.

Больше Риальто ничего сделать не мог. Он снял заклятие. С другого конца беседки к ним уже спешил Ильдефонс. Моррейон ошеломленно забился и задергался в своих путах.

Риальто с Ильдефонсом уложили его на мраморный пол.

— Вермулиан, — распорядился Ильдефонс, — будь так добр, позови сюда своих слуг. Скажи им, пусть захватят с собой тележку и отвезут Моррейона в темную комнату. Ему нужно немного отдохнуть.

13

По возвращении Риальто обнаружил свое имение в точности в том же состоянии, в каком его оставил, за исключением дорожного столба, который успели починить. Довольный, он отправился в одну из потайных комнат и открыл вход в подпространство, где спрятал полную сеть камней-иоун, принесенных с собой. Одни горели ярко-синим светом, другие переливались ало-голубым, остальные сияли темно-красным, розовым, розовато-зеленым, светло-зеленым и бледно-лиловым. Риальто сокрушенно покачал головой и закрыл камни в подпространстве. Вернувшись в кабинет, он отыскал среди крохопутов Пьюираса и вернул ему первоначальные размеры.

— Я окончательно и бесповоротно решил, Пьюирас, что больше не нуждаюсь в твоих услугах. Можешь остаться с крохопутами или же забрать свою плату и отправляться на все четыре стороны.

— Я стер себе все руки до костей, работая на вас, и вот благодарность? — возмущенно возопил Пьюирас.

— Не собираюсь с тобой препираться. Я уже подыскал тебе замену.

Пьюирас смерил взглядом высокого мужчину с тусклыми глазами, который вошел в кабинет.

— Это он? Что ж, желаю ему удачи. Выкладывайте мое жалованье, да не вздумайте подсунуть ваше липовое золото, которое превращается в песок!

Пьюирас, ворча, забрал свои деньги и отправился восвояси. Риальто принялся наставлять нового слугу:

— Для начала можешь разобрать развалины птичника. Если обнаружишь трупы, оттащи их в сторонку, я потом избавлюсь от них. После займешься изразцами в главном зале…

,

Примечания

1

Хронолуч — непереводимое и даже необъяснимое понятие. В настоящем контексте данный термин обозначает отпечаток во временном континууме, который можно уловить при наличии соответствующего сенсорного оборудования. (Прим. авт.)

2

Наиболее вдумчивые из коллег Эшмиэля нередко высказывали предположения, что посредством такого приема Эшмиэль символизировал единство противоположностей, парящее во вселенной, и в то же время давал понять, что внешняя простота служит источником бесконечного разнообразия. Все эти липа считали посыл Эшмиэля глубокомысленным, но чересчур оптимистичным, хотя сам маг неизменно отказывался давать этому собственное толкование. (Прим. авт.)

3

См. предисловие. (Прим. авт.)

4

Монстритуция, хранящаяся в тайнике в Дуновении Фейдера, получила свою принудительную силу от Судии, заключенного в Голубом Яйце, оболочке, непроницаемой для смущающих воздействий извне. Судией был Сарсем, сандестин, обученный толкованию Монстритуции. Суд Сарсема был скорым и строгим, а решения его приводил в исполнение Вийх, не обладающее разумом существо из девятого измерения.

Истцу, обращающемуся к Судии за правосудием, настоятельно рекомендовалось иметь чистую совесть. Заточение в тесном яйце вызывало у Сарсема почти человеческое раздражение, порой он отказывался ограничивать свой вердикт рассматриваемым делом и принимался изучать поведение как истца, так и ответчика на предмет нарушений Монстритуции. после чего обоим доставалось по первое число. (Прим. авт.)

5

Хиатус — заклятие хроностазиса, поражающее всех, кроме того, кто его накладывает. Все остальные застывают в неподвижности. Маги горячо возмущаются, когда другие подвергают их хиатусу, поскольку под его прикрытием совершается множество предосудительных случаев. Многие из них носят специальные приборы, подающие сигнал, когда возникает

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату