опасности.

Подавив вспыхнувший гнев, Дэвид напомнил себе, что это чужие для него люди. Он уедет и никогда больше их не увидит.

– А вы все еще здесь, – заметил он.

– Обычно шериф Стиллингз нас не трогает, – сказала Бетани. – Когда-то Виктория спасла ему жизнь, и он относится к нам не так, как к другим. Но она слишком часто выступает против него.

Дэвид вспомнил ту ночь, когда впервые приехал в эту деревню, и то, что шериф Стиллингз явился сюда с той серьгой.

–  Таможенники ничего об этом не знают?

– Иногда приезжают солдаты и таможенники. Тогда контрабанда прекращается. Неллис совсем ничего не делает. – Бетани отвела взгляд. – Вам не следовало покупать Роуз-Брайер.

– Вы полагаете?

Он подошел к окну и отодвинул занавеску. В небе угасали последние отблески света, холодный дождь стучал по стеклу.

– Сегодня утром я слышал лай собак.

Эсма шмыгнула носом, прошла мимо него с горшком воды и вылила ее в таз.

– Да, они бегали по округе. Поэтому после полудня леди Манро отправилась проведать мистера Дойла. – Она вытерла о передник руки. – Это кладбищенский сторож при церкви. Она должна была вернуться еще несколько часов назад. Мы не сказали об этом Неллису.

– Леди Манро ушла? Почему никто не сказал мне об этом раньше? – спросил Дэвид.

– Мистер Рокуэлл отправился на ее поиски как раз перед приездом Неллиса, – ответила Эсма.

Дэвид, выйдя из кухни, помчался к конюшне.

Полковник Фаради на свободе. Дэвид проклинал Мэг за ее глупость. В то же время в глубине души он опасался, что она сбежала.

Та, прежняя, часть его души знала прежнюю Мэг не хуже, чем он знал самого себя. Возможно, в глазах сэра Генри Виктория Манро была почти святой, но Мэг Фаради могла с презрением смотреть на нацеленный на нее пистолет и сама, не моргнув глазом, убила бы человека. Рано или поздно она снова сбежит. Но не хотелось верить, что это случится так скоро.

–  Я задумал жениться на вас, миссис, – хрипло прошептал мистер Дойл, обращаясь к склонившейся над ним Виктории.

Устраивая его на постели, Виктория улыбнулась. Старик все еще страдал от переохлаждения. Она нашла его в сгоревшем доме священника, он прятался под столом, прижимая к себе дорогую его сердцу курицу. И дрожал от холода под тяжелым шерстяным одеялом.

– Я подумаю над вашим предложением... через несколько лет. – Она подложила ему под спину подушку. – Мистер Рокуэлл разжег очаг в большой комнате. Я приготовлю чай. Только не вылезайте из-под одеял, прошу вас. Вы чуть не замерзли.

Он сжал ее руку.

– Уже год, как ее нет, миледи.

– Я знаю. – Виктория согрела его руки в своих ладонях. Паутинка красноватых жилок покрывала его щеки и нос, и он щурился, глядя на нее одним глазом, второй был затянут белой пленкой. Уже пять лет он не видел этим глазом.

– У нее были волосы такого же цвета, как ваши, – сказал он, засыпая.

– Вы тоскуете по жене и поэтому живете у этой церкви? Виктория знала, что он почти все время проводит в этих обгоревших развалинах. Иногда заставала его сидящим на полу перед осыпавшейся кафедрой.

–  Передайте сэру Генри мою просьбу, чтобы нашел вам поскорее мужа. Жаль, что понапрасну пропадает такая крепкая скотинка.

Виктория отодвинулась на край кровати и сурово посмотрела на старика:

– Раз уж вы такой бодрый, может быть, отправить вас на зиму к вдове Гибсон?

–  Вы ведь не отправите меня отсюда в другое место, не сделаете этого, миледи?

Виктория должна была отослать его куда-нибудь ради его же безопасности. Миссис Гибсон раньше была поварихой в Роуз- Брайере. В прошлом году она переехала вместе с сыном, которому пока удавалось сохранить ферму на земле имения.

– Она хорошо готовит, и вам там безопаснее. Ей не помешает иметь помощника на ферме. Найдется там место и для ваших кур.

– Значит, вы знаете всю правду. – Задумчиво потирая подбородок, он не сводил с нее своего здорового глаза. – В наше время здесь опасно. – Он понизил голос: – Старый Дойл может рассказать вам такое, от чего у вас волосы встанут дыбом, мэм. В колокольне появляются привидения. И не собаки побывали там прошлой ночью.

Виктория наклонилась над ночным столиком и убавила свет лампы. Придется пойти в церковь и выяснить, что напугало мистера Дойла. Она подозревала, что здесь побывали люди с фонарями из банды контрабандистов Стиллингза.

Задернув занавеску, Виктория посмотрела на мистера Дойла. Он мог умереть, если бы она сегодня не нашла его.

– Не оставляйте меня, госпожа, – донесся до нее его голос, когда она погасила лампу.

– Я только перейду в другую комнату. – Она остановилась у кровати. – Но завтра я отвезу вас на ферму вдовы Гибсон. Хорошо?

Единственный глаз мистера Дойла и в темноте был устремлен на Викторию. Он тихо сказал:

– А вы скажете Бесс? Она захочет увидеть меня и не будет знать, куда я уехал.

Виктория подошла ближе.

– Я сообщу вашей жене, мистер Дойл.

– Обещаете?

– Обещаю.

– Мы были счастливы вместе, миледи, – прошептал он.

Виктория вышла из комнаты и, закрыв дверь, прижалась лбом к косяку. Она никогда не хотела испытать такую любовь. Любовь, которая заставляет человека стоять на могиле и разговаривать с надгробием.

Или зачать ребенка.

Виктория вошла в комнату и с трудом удержалась на ногах от потрясения.

На диване, раскинув полы пальто, сидел Дэвид. Виктория инстинктивно опустила руку в карман и ждала.

– Пресвятая дева! Святой Иосиф! Где мистер Рокуэлл? – спросила она, охваченная страхом.

Дэвид заметил ее жест и, судя по мрачному выражению его лица, догадался, что у нее с собой оружие.

– Я отправил его обратно к твоей семье. Я говорил тебе, чтобы ты не выходила из дома без него.

Несмотря на то что она принципиально отказывалась отступать перед любым мужчиной, она почувствовала, что ее ноги сделали шаг назад. Она натолкнулась на стену, а он приближался к ней. На его волосах блестели капли дождя, и она чувствовала, как веет холодом от его одежды, как будто он только что вошел.

– Что ты делаешь?

Не говоря ни слова, он вынул пистолет из ее кармана, проверил заряд.

Как будто она могла носить незаряженный пистолет.

– Я тебе не доверяю, – сказал Дэвид. Она бы тоже не доверилась Мэг Фаради. Если бы подвернулся удобный случай, она не задумываясь застрелила бы его, чтобы раз и навсегда покончить со всем этим. Виктория смерила его взглядом.

– Почему ты злишься? – спросила она.

– Ты ищешь смерти? – В его хриплом голосе слышались нотки собственника, как будто она принадлежала ему. – Ты не должна выходить из дома одна.

– Я в состоянии позаботиться о себе. Рокуэлл все время должен находиться с семьей, а не со мной.

– Мы так не договаривались. Если только ты не жаждешь воссоединения отца с дочерью. – Она промолчала, только вскинула бровь. – Ты так и не рассказала мне, почему опасаешься встречи с ним.

– Что это с тобой? – Она толкнула его в грудь и, мгновенно отдернув руку, поняла, что сделала ошибку, дотронувшись до него. Особенно когда он стоял так близко и холод, идущий от его одежды, превращался в жар.

Они стояли не шевелясь, а только дышали. Едва дышали. Он был так близко, что мог поцеловать ее. Так близко, что мог, запустив руки в ее волосы, откинуть назад ее голову и, раскрыв ее губы, целовать так, как целовал прошлой ночью. Она же хотела, чтобы в ней снова вспыхнул гнев. И она не испытывала бы ужаса от того, что может совершить глупость и броситься ему в объятия.

Он стиснул челюсти и сунул пистолет в карман жилета.

– С мистером Дойлом все хорошо?

– Он страдает от переохлаждения. Его нельзя оставить одного на ночь. Я как раз шла заварить чай.

Обойдя мужа, она прошла мимо небольшого обеденного стола и двух стульев с высокими спинками и вошла в крохотную кухню. Плиту она разожгла еще раньше и сейчас поставила на огонь котелок с водой. Она вынула из буфета три чашки, поставила на кухонный стол рядом с плетеной корзинкой, которую принесла с собой, и достала деревянный поднос.

Краем глаза она видела, как Дэвид плечом прислонился к стене и следил, как она наливает кипяток в фарфоровый чайник. Глаза его горели. Сердце Виктории бешено колотилось. Домик был слишком тесен, чтобы они оба могли провести спокойную ночь под его крышей. Наступило неловкое молчание.

– Кому принадлежат собаки, пробегавшие здесь вчера ночью? – спросил он.

–  Почти все они одичавшие. Я не могу этого доказать, но думаю, что к их появлению причастен Неллис. Когда я выясню...

Дэвид лишь взглянул на нее, и ее праведный гнев утих. Она была удивлена, что он вообще о чем-то спросил ее. Возможно, она устала бороться одна, и ее обрадовало, что его тоже это беспокоит.

– Ночью дождь перейдет в снег. И если они снова появятся, их легко будет выследить, – сказала Виктория.

– Я и без снега их выслежу.

– Они опасны, Дэвид, – предостерегла его Виктория.

– Как и твой отец. Я предпочитаю иметь только одну собаку у себя за спиной. – Он вошел в кухню и прислонился к кухонному столу.

– Сколько арендаторов у вас осталось?

– Семь семейств. – Она поставила сахарницу на поднос. На тыльной стороне пальцев еще виднелись следы ее падения с лошади. – Несколько лет назад было тридцать семей. Мистер Дойл следит за церковным участком. За парками вокруг большого дома обычно следили четверо.

– Туда ведет только одна дорога?

– Нет, – сказала она, зная, что он задает этот вопрос чисто профессионально, а не потому, что его интересует Роуз-Брайер. И ей стало грустно. Ибо там, на холме, в большом доме находилось все, что

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату