этого смеха по спине у Роберта побежали мурашки. — Да, увел! Луиза так и не стала моей. Нет, она всегда хотела быть рядом с вашим отцом! Поэтому я и стеснялся сказать ему правду о моей жене и ее любовнике. Теперь-то я понимаю, что должен был это сделать. Но я… я решил, что лучше всего действовать по его схеме. Это случилось, когда я узнал о подкупленной горничной. Он нанял ее для того, чтобы следить за мной… Но мне не следовало этого делать… Я должен, обязан был пойти к нему и рассказать правду! Но мы столько лет соперничали друг с другом… Столько лет! И я всегда проигрывал, почти всегда! Я не мог! Не мог! — Голос Кинсборо становился все громче, и вдруг он упал на пол, схватившись за грудь. Его лицо побагровело, казалось, он уже не дышит.
Подбежав к маркизу, Роберт пощупал пульс.
— Кинсборо! — закричал он.
Сердце маркиза неистово билось, он силился вздохнуть, но не мог. Ослабив его галстук, Роберт принялся расстегивать жилет.
В это время, привлеченный шумом, в галерею вошел лакей Шелдрейка.
— Быстрее! — крикнул герцог. — Позови хозяина! Позови доктора! Скорее!
Кинсборо вцепился в сюртук Роберта.
— Я должен вам сказать… — Он захрипел, хватая ртом воздух. — Я очень сожалею… о случившемся…
— Молчите, поберегите силы, — остановил его Роберт. — Вам надо успокоиться.
Через несколько минут в галерею вбежал Толли в сопровождении врача, лечившего Роберта.
— Я приехал, чтобы осмотреть ваше плечо, — сообщил доктор, опускаясь на колени возле маркиза.
— Займитесь им, доктор, не думайте о моем плече, — проговорил герцог.
«Несчастный случай… Мне очень жаль… так жаль… так жаль…»
Внезапно Роберту припомнились слова маркиза, которые он сказал в самом начале:
«Мне пришлось действовать по его же схеме… должен был найти полотно и уничтожить его… не было надежды трус… убежал, чтобы спасти свою шкуру…»
И все вдруг встало на свои места:
Форбс…
Кинсборо заплатил ему, чтобы тот следил за отцом Роберта. Форбс должен был найти картину и уничтожить ее до того, как ее выставят на всеобщее обозрение. Итак, пожар устроил не Кинсборо. И он не хотел причинять вреда коллекции отца Роберта. Он думал лишь о том, как уничтожить портрет своей жены. А Форбс случайно поджег Девонбрук-Хаус, отчего сгорели все его обитатели, а сам сбежал. Более того, у негодяя хватило подлости свалить вину на Роберта.
Роберт ушел из галереи, убедившись, что маркиз Кинсборо вне опасности. Его лицо приобрело естественный цвет, а после того как доктор прижал к его губам и носу какой-то резиновый мешочек, вытащенный из медицинского саквояжа, маркиз задышал ровнее.
Направляясь к своим покоям, Роберт проговаривал в уме все, что сейчас скажет подонку Форбсу, сваливавшему вину за пожар на него. В то время как это он убил всех его родных.
Роберт уже спустился вниз и собирался было пойти к лестнице, ведущей в его комнату, как вдруг к нему подбежала горничная.
— Прошу прощения, ваша светлость, но миледи попросила передать вам вот это. — Протянув Роберту сложенный лист бумаги, девушка сделала книксен.
Герцог развернул листок и недоуменно прочитал записку: «Роберт, мне надо обсудить с тобой нечто, касающееся предстоящего венчания. Наедине. Поверь, это очень важно. Пожалуйста, иди без промедления в сад. Я буду ждать тебя там».
Роберт пожал плечами: что-то было не так. Наверняка к этому каким-то образом причастен сэр Деймон. Катриона не из тех, кто пишет записки. Если только…
Какого черта он оставил ее одну?
Форбсу придется подождать, правда, совсем недолго.
Герцог Девонбрук бросился в сад. Прибежав туда, он стал лихорадочно озираться вокруг в поисках Катрионы. Возле центральных фонтанов и цветущих розовых кустов никого не было. Катриона могла пойти лишь в два места — в вишневый сад, простиравшийся по правую руку Роберта, или в лабиринт из кустов, темневший слева от него.
— Ро-о-оберт! — послышалось невдалеке. Герцог бросился на звук голоса невесты.
— Катриона! Ты где?
— Я здесь, дорогой! В лабиринте!
Роберт шагнул под темный высокий свод зеленого лабиринта. Он недоумевал, что за нелепую игру затеяла Катриона. Повернув за угол, молодой человек увидел на земле раскрытую книгу. Ее листки шевелились на ветру. Подняв книгу, Роберт посмотрел на обложку — «Уэверли». Та самая книга, которую он дал ей почитать.
— Катриона!
— Я здесь! — услышал он через мгновение.
Герцог бросился вперед. Добежав до середины лабиринта, он наконец заметил ее. Она стояла к нему спиной, слегка повернув голову, но лицо скрывали широкие поля соломенной шляпы. Роберт медленно подошел к девушке и, схватив ее за талию, повернул к себе.
— Итак, леди, может, скажете, для чего вы все это затеяли? — сурово спросил он.
Герцог опустил взор. Из-под полей шляпы на него смотрели совсем не синие глаза Катрионы. Нет, эти глаза были зелеными. Надо признаться, ему и прежде доводилось смотреть в них. Да уж, знакомые глаза, предательские.
— Энти? — вскричал Девонбрук. Роберт мгновенно оттолкнул ее от себя.
— Роберт!
— Что ты здесь делаешь? Девушка вздернула подбородок.
— Я хотела поговорить с тобой. Наедине. Но ты же никогда не бываешь один. Ты все время с ней!
— Так это ты написала записку? — Роберт огляделся вокруг. — Где же Катриона?
— Ее здесь нет. — Энти улыбнулась. — У нее появились неотложные дела.
Роберт, нахмурившись, поглядел на нее.
— О чем ты говоришь, Энти?
— Меня попросили сообщить тебе, что мисс Данстрон передумала выходить за тебя замуж. Дело в том, — кокетливо улыбнулась Энти, — что теперь она хочет связать свою жизнь с иным человеком.
Это звучало нелепо. Просто бред какой-то.
— Она сама тебе это сказала? — поинтересовался герцог Девонбрук.
— Да, — кивнула Энти. — И попросила принести тебе самые искренние извинения. — Девушка картинно закатила глаза. — Она уехала, чтобы обвенчаться со своим кузеном, сэром Деймоном Данстроном.
— Черта с два она для этого уехала! — воскликнул Роберт, теряя терпение. — Где она, Энти?
— Ах, Роберт, ну как ты не понимаешь, что теперь мы опять можем быть вместе? Все будет так, как раньше. Ты же хотел меня, признайся, хотел жениться на мне. Вот мы и поженимся… как ты хотел. Ничего не изменилось, ничего, — промурлыкала Энти.
— Да нет, все изменилось, идиотка! — вскричал Роберт. Схватив девушку за плечи, он как следует встряхнул ее.
Наклонившись к самому лицу лицемерки, он угрожающе произнес:
— А теперь ты мне скажешь, где Катриона, или пожалеешь о своей проделке.
Лицо Энти побелело, голос задрожал:
— Он забрал ее, — пролепетала она. — Увел в другой конец лабиринта.
— Куда, Энти? Куда он увел ее?
— Не знаю, клянусь…
И тут тело девушки стало размякать в его руках, словно она теряла сознание. Не желая больше тратить на нее время, герцог прислонил Энти к кустам и пошел прочь.
— Роберт, погоди!
Девонбрук, оглянувшись, поспешил вперед, но вскоре путь ему преградила зеленая стена кустарника.