Мои познания в классических языках ограничиваются медицинской терминологией, тем не менее я всегда сомневался, что это один и тот же язык. Как, например, греческий и древнегреческий.

– Интересный вопрос, доктор, – заметила Мэри.

– О, я уверена, между ними нет никакого сходства, – заявила Лаура.

Дуглас сделал вид, что не слышит. Он взял Мэри под руку и двинулся прочь, вовлекая ее в разговор. Лаура озадаченно нахмурилась, явно не понимая, что случилось. Констанс и Пруденс обменялись красноречивыми взглядами и, извинившись, отошли, предоставив гостью самой себе.

Снаружи донеслись звуки рождественских песнопений. Дженкинс величественным шагом пересек холл и распахнул настежь парадные двери, впустив деревенских жителей, исполнявших шутливые куплеты. Вместе с ними ворвался порыв морозного воздуха, и помещение наполнилось шумом и весельем.

– Счастливого Рождества, – провозгласил лорд Дункан. – Входите, входите.

Он находился в своей стихии, приветствуя самодеятельных артистов по имени, пожимая им руки, поглаживая детей по головкам. Сестры с улыбками наблюдали за ним. Отец, казалось, снова стал самим собой, с прежним пылом выполняя традиционные обязанности землевладельца.

Дуглас стоял рядом с Мэри Уинстон, наслаждаясь бокалом вина и праздничной атмосферой. Его подозрительное, граничащее с презрением отношение к традициям английской аристократии несколько поколебалось при виде искреннего удовольствия, которое получали от происходящего и лорд, и его арендаторы. Он не обнаружил в поведении семейства Дункан даже намека на покровительственное отношение. Дочери помогали разносить подогретое вино и пироги, оживленно переговариваясь с вновь прибывшими. Складывалось впечатление, что они лично знакомы с каждым из них.

Честити, как он заметил, была особенно расположена к детям и, разговаривая с ними, часто нагибалась, чтобы лучше слышать их. На ее лице сияла очаровательная улыбка, большие золотисто-карие глаза излучали тепло, и Дуглас, как ни старался, не мог отвести от нее взора. Внезапно Честити подняла глаза и перехватила его взгляд. Вспыхнув, она едва заметно покачала головой и отвернулась, протянув руку очередному ребенку.

В сущности, ничто не мешало Дугласу подойти к ней, но он не мог оставить Мэри Уинстон одну, проявив невежливость, особенно после допущенной Лаурой бестактности. Его размышления прервало появление девочки, которую он видел раньше болтающей с Честити. Она вприпрыжку устремилась к ним.

– Привет, я Сара Молверн, – представилась она. – А вы, наверное, доктор Фаррел?

– Ты угадала, – улыбнулся он.

– Вы здесь в первый раз, да? Я тоже. Все так здорово, правда? Сегодня вечером будет рождественский концерт и обед. Мне, конечно, не разрешат остаться, но нам с Мэри подадут жареных цыплят, как и всем остальным. И еще меня не возьмут на полуночную мессу. Вообще-то я не против, потому что не люблю ходить в церковь, но мне все равно придется пойти туда утром после завтрака. А потом состоится вручение подарков, затем рождественский ленч и всякие игры, а вечером холодный ужин. Нам придется самим накрывать на стол, потому что у слуг будет свой праздник. Между прочим, мне разрешат ужинать со взрослыми, после чего начнется самая интересная игра. Знаете какая? Поиски убийцы! А послезавтра папа с Пру обещали взять меня на охоту. После все охотники съедутся на завтрак, только не утром, а в полдень, когда все вернутся назад и лорд Дункан вручит слугам рождественские подарки. – Она помедлила, чтобы перевести дыхание, как показалось Дугласу, впервые за весь монолог. – Вот почему этот день называется Днем подарков.

– Сара ужасно взволнована, – сообщила Мэри без особой необходимости. – Она присутствует на своем первом настоящем Рождестве.

– Вообще-то мы и раньше отмечали Рождество, – рассудительно заметила девочка уже без детской восторженности. – Но всегда только втроем: я, папа и Мэри. – Она улыбнулась гувернантке. – С вами мне тоже нравилось, Мэри, но в большой компании гораздо интереснее, правда? Чтобы собралась вся семья, приехали гости... ну вы понимаете.

– Понимаю, – серьезно кивнул Дуглас, следуя примеру Мэри Уинстон, старательно прятавшей улыбку.

– А вам приходилось встречать Рождество в кругу семьи, доктор Фаррел? – поинтересовалась Сара.

– Множество раз, – ответил он. – У меня, видишь ли, шесть сестер.

– Шесть! – Глаза девочки округлились. – Они старше или младше?

– Старше.

– Расскажите мне про них, – попросила Сара. Мэри Уинстон мягко тронула девочку за плечо:

– Ты не должна занимать надолго внимание доктора Фаррела, детка. Другие тоже хотели бы поговорить с ним.

– Правда? – Сара огляделась. – Но я никого не вижу.

Дуглас взглянул на Честити. Чем дольше он будет откладывать разговор с ней, тем сложнее им будет восстановить непринужденные дружеские отношения. Но Честити по-прежнему находилась в кругу детей и даже не смотрела в его сторону.

– Если хотите, я могу познакомить вас с папой и Максом, – предложила Сара, беря его за руку. – Пойдемте, я вас представлю.

– Я уже знаком с ними, – уведомил ее Дуглас.

– Тогда пойдемте к ним, – позвала Сара. – Мэри тоже пойдет, хорошо?

– Я не смогу, Сара, – возразила гувернантка. – Пока вы с доктором Фаррелом будете разговаривать с твоим отцом и мистером Энсоном, я пообщаюсь с тетушками леди Молверн. – Она дружески кивнула Дугласу и направилась к пожилым дамам.

– Пойдемте, доктор Фаррел, – потянула девочка его за руку. – Вы знаете латынь? Мы изучаем ее в школе. По-моему, там слишком сложная грамматика и такой нелепый порядок слов, что иногда у меня просто лопается терпение.

Вы читаете Брачные игры
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату