несказанно рад, если…
Девон наклонился к уху матери и прошептал:
— Не будем ставить телегу впереди лошади, мама. Несмотря на требования отца, я еще не готов вступить в брак. Я приехал в Пембрук только сегодня утром. Дайте мне хотя бы перевести дух и осмотреться.
— Извини, Девон.
Мать вела его по краю бального зала, пока они не подошли к леди Ребекке и ее тете, а затем подобающим образом познакомила с двумя леди:
— Разреши мне представить леди Саксби и ее племянницу леди Ребекку Ньюленд, чей отец — граф Крейтон. Леди, представляю вам моего сына лорда Готорна.
Теперь, когда он очутился так близко от нее, он заметил глубокий зеленый цвет ее глаз под сверкающей маской и снова вспомнил, как они поразили его в ту ночь в лесу четыре года назад.
— Большая честь для меня, леди Саксби. — Он поклонился пожилой женщине, затем повернулся к Елене Троянской: — Но, леди Ребекка, мы встречались и раньше, правда, достаточно давно. Вы припоминаете?
Влажные вишневые губы сложились в соблазнительную улыбку.
— Конечно, я помню, лорд Готорн. Мы с отцом застряли в лесу неподалеку отсюда, и вы любезно предложили свою помощь. Как я могла забыть?
На какое-то мгновение все в комнате, казалось; исчезли, пока он и леди Ребекка откровенно рассматривали друг, друга, словно у них не было никаких секретов и никакого притворства. Между ними пробежала искра, воспламенившая их обоих. Она пульсировала между ними с того момента, как их глаза впервые встретились через зал в самом начале вечера.
Господи, как ему нравились ее прямота и общительность. Сегодня вечером ему хотелось чувственных удовольствий, и вот оно было здесь, рядом, без ненужной преамбулы.
— Была… была ли ваша поездка… — Его мать слегка запиналась. — Извините, леди Саксби, ваша поездка из Глостера была тяжелой из-за недавних дождей?
Девон сожалел, что мать испытывала смущение от его откровенного флирта прямо у нее под носом, но что ему оставалось делать? Вечер начался на волнующей ноте, и слава Богу.
Леди Саксби описывала состояние дорог, пока он и очаровательная леди Ребекка не отрываясь наблюдали друг за другом. О чем она думала в этот момент? Он бы многое отдал, чтобы узнать это. Она была прелестной кокеткой.
И ей — двадцать один. Столько времени прошло с момента их первой встречи!
Наконец настал подходящий момент. Возникла пауза в разговоре его матери с леди Саксби, и он смог попросить место в списке танцев ее племянницы. Случилось так, что она не была занята наследующий танец, вальс Штрауса, который как раз начинался.
Он протянул руку в перчатке леди Ребекке, чьи глаза соблазнительно блеснули, когда она приняла ее.
Глава 6
Ребекка была права относительно своих чувств, вновь встретившись с лордом Готорном после стольких лет. Все ее тело пульсировало от возбуждения и желания, поскольку сегодня вечером он был еще красивее и притягательнее, чем в их первую встречу в лесу четыре года назад.
И в нем тоже что-то изменилось. Возможно, это был взгляд, которым он окутывал ее. Ведь она больше не была семнадцатилетней девушкой. Теперь она превратилась во взрослую молодую женщину, чьи чувства пламенели от неудовлетворенного желания. Видел ли он это? Чувствовал ли? Распознал ли?
Любовник Лидии в лесу всегда знал, чего она хотела. Он чувствовал это инстинктивно. Именно так писала Лидия.
Мысль о том, что Готорн мог обладать такой же интуицией, взволновала Ребекку больше всех ее фантазий.
Они достигли центра зала, и Девон скользнул рукой по ее затянутой в корсет талии, не отрывая от нее взгляда. Ее кровь быстрее побежала по жилам, возбужденная его прикосновениями, которые она мечтала почувствовать на своем теле темными одинокими ночами. Можно ли было умереть от того, что она так болезненно сдерживала свою страсть? Она готова была лишиться сознания.
Затем он заговорил:
— Моя сестра Шарлотта упомянула, что вы впервые приняли одно из наших многочисленных предложений. Я рад, что вы выбрали время, когда я здесь. И я хочу выразить вам свое уважение.
Он держал ее крепко и в то же время грациозно кружил по залу. Ребекке нетрудно было двигаться в ногу с ним.
— Осмелюсь сказать, лорд Готорн, что я впервые на таком грандиозном балу. Я сожалею о нашем отсутствии на приемах все эти годы, но, уверена, вы слышали, что мой отец предпочитает уединение. Он тихий, замкнутый человек, и мы не принимаем участия в светских событиях.
Она с трудом нащупывала нить беседы. Но, помоги ей Господь, не собиралась выставить себя провинциалкой. Несомненно, лорд Готорн предпочитал более искушенных женщин, соответствующих его опыту и светскости. Перед этим она видела, как он танцевал с дочерью герцога.
— Вашего отца сейчас нет в Англии?
— Да, и должна признаться, что моя тетушка давно ждала этого, чтобы выкрасть меня.
— Напомните мне, чтобы я поблагодарил ее, потому что вы украсили этот вечер, леди Ребекка. Я вернулся в Пембрук только сегодня утром. Целый день в карете, устал и еще час назад был бы счастлив отправиться прямо в постель. Но судьба подарила мне эту встречу.
— Я очень рада. И мне польстило, что вы помните встречу с отцом и мной, которая произошла несколько лет назад. Я же никогда не забывала ее, особенно как вы пришли нам на помощь. Для меня это был очень… волнующий вечер. Не знаю, что бы мы делали, если бы вы не оказались рядом.
— Право, мне это было очень приятно.
— Но вы ведь куда-то очень спешили. Надеюсь, вы не опоздали из-за нас на встречу?
— Уверяю вас, не было ничего важного. Даже если бы это было так, все было бы оправдано неожиданным приключением и очень приятной прогулкой по болоту. Нашей с вами прогулкой.
Несмотря на испытываемое ею напряжение — ведь все ее будущее счастье зависело от этого единственного, жизненно важного танца, — она заставила себя улыбнуться.
— Приятной?..
Девон наклонился ближе — так близко, что она почувствовала его горячее дыхание около уха.
Ее пронзила восхитительная дрожь удивления. Она пришла сюда, чтобы соблазнить ею, а получается так, что именно он соблазняет ее. Могло ли это означать, что после всего, что она перенесла за последние годы, судьба наконец улыбнулась ей?
— Вы — единственный мужчина в мире, кто коснулся моего локтя, — призналась девушка.
Господи, помоги ей, она чувствовала себя так, словно открыла перед ним свою душу. Может быть, она перегнула палку, ведь тетушка наставляла ее быть уклончивой.
Девон засмеялся, словно счел ее ответ очень забавным, хотя с ее стороны это не было шуткой. Он снова склонился к ее уху:
— Буду ли я в ближайшие несколько дней иметь счастье снова коснуться его?
Ей хотелось сказать: «Даже если бы вы захотели сделать это вечером, это было бы недостаточно скоро», но, слава Богу, у нее хватило здравого смысла просто улыбнуться партнеру, который вел ее по самому краю бального пола, безупречно скользя в гармонии с музыкой.
— Извините меня за мое невежество, — сказал он, — но вы с вашей тетушкой на сегодняшнюю ночь остановились во дворце? Если это так, надеюсь, вы удовлетворены тем, как вас устроили.
— Нет, лорд Готорн, мы остановились не во дворце. — Разглядела ли она намек на разочарование в его глазах? Ей хотелось бы надеяться на это. — Мы решили пойти на бал в самую последнюю минуту,