на частную беседу с вашей племянницей сегодня утром, чтобы поговорить с ней о совместном будущем, — Ему показалось, что ей трудно говорить. — Если вы не возражаете, конечно, — добавил Девон.
Быстро вздохнув, тетушка Грейс сказала:
— Ну разумеется, я не возражаю, милорд. И конечно, я даю вам свое благословение и уверяю вас, что моя племянница Ребекка — очень способная, зрелая и сердечная девушка. Я со спокойной душой оставлю вас двоих наедине, чтобы вы обсудили все важные вопросы, так как целиком доверяю вашему благоразумию. Вы увидите, что с ней очень приятно побеседовать, она очень честная, открытая и общительная.
— Вам не нужно убеждать меня в этом, леди Саксби Я уже сам обнаружил ее прекрасные качества. Она удивительная девушка.
Ее лицо понимающе потеплело, а у Девона сложилось впечатление, что эта женщина весьма проницательна.
— И позвольте мне сказать, лорд Готорн, что вы тоже удивительный человек. Я рада, что мы достигли понимания в это утро.
Девон склонил голову:
— Благодарю вас, мадам.
Вернувшись в столовую, он перевел все внимание на Ребекку, которая по-прежнему сидела рядом с его сестрой, Шарлотта взглянула на него широко раскрытыми глазами, словно точно знала, что должно сейчас случиться, и была поражена скоростью происходящего.
Он обошел стол.
— Леди Ребекка, могу ли я поговорить с вами наедине?
В комнате наступила тишина, и глаза всех присутствующих повернулись к нему. Винсент как раз входил в комнату и остановился в дверях.
— Конечно, лорд Готорн. — Ребекка поднялась со своего места.
Девон взглянул на брата, выражение его лица невозможно было прочитать, затем повел ее вокруг стола, стараясь не встретиться с Винсентом взглядами, когда проходил мимо.
Минуту спустя в Голубой гостиной, среди прекрасных гобеленов, Девон, встав на одно колено, сделал предложение, и Ребекка приняла его.
— Ваша тетушка сообщила мне, что в субботу вы отмечаете день рождения, — сказал он, поднявшись, но все еще держа ее руку в своей. — Вам хотелось бы, чтобы мы отметили нашу помолвку в тот же день?
В субботу? Голова Ребекки пошла кругом. Хотя именно этого она хотела, когда в отчаянии убежала из дома, она все же чувствовала себя неловко от того, как быстро все разворачивалось. Как в той неуправляемой карете четыре года назад, когда ее бросило назад на сиденье.
— Так скоро?
— Не вижу смысла в отсрочке, — ответил Девон. — Особенно после прошедшей ночи.
После прошлой ночи… Да, воспоминание об этом не покидало ее ум и тело и не давало уснуть до рассвета.
— Пожалуй, вы правы, — сказала она. — Но все случилось так быстро, я едва могу перевести дух. Хочу спросить… — Ребекка заколебалась, не совсем уверенная в том, зачем ей надо это знать, когда она приехала сюда в Пембрук-Пэлас с ясной целью — сделать его своим мужем. — Вы намеревались найти невесту именно тем вечером на балу?
Минуту он обдумывал свой ответ.
— Найти невесту входило в мои намерения всю мою жизнь, — сказал он. — Я всегда знал, что однажды непременно женюсь.
Ребекка посмотрела в его сверкающие голубые глаза, ища в них понимания, испытывая потребность услышать что-то еще. Она не знала, что именно, но ей хотелось знать, что у него на сердце.
Она ожидала, что он скажет ей о своей любви. Ей этого, конечно, очень хотелось, но она понимала, что не следует торопить события. Она только хотела правды и честности в их отношениях.
Однако казалось, он понял ход ее мыслей и поцеловал ее руку.
— Да, Ребекка, я намеревался начать поиски жены в тот вечер.
Она обдумывала его слова.
— Потому вы и вернулись домой, в Англию? Осесть и жениться? Я не так наивна, Девон. Я понимаю, что на вас, как на будущем герцоге Пембруке, лежит большая ответственность. Вы можете быть вполне откровенным со мной.
Он снова подумал, прежде чем ответить. Казалось, он тщательно подбирал слова:
— На мне действительно лежит ответственность, и мне приятно, что вы думаете об этом. Если хотите знать, мой отец оказал некоторое давление на меня, и, принимая во внимание его возраст и состояние рассудка, я чувствовал, что мой долг — пойти ему навстречу.
— Понятно.
Была ли она разочарована? Вообразила ли она, что именно внезапно вспыхнувшая любовь заставила его сделать предложение? Что он был захвачен и унесен своей страстью, как она?
— Уверяю вас, — сказал он, словно читая ее мысли, — что не женился бы на первой встречной леди. Именно вы, и никто другая, привлекли меня в тот вечер. Я хотел вас самым прозаичным образом, как мужчина хочет женщину, что вы сами увидели прошедшей ночью в вашей спальне, — Он улыбнулся ей, — В вас есть теплота и очарование, моя семья уже обожает вас. И что немаловажно — вы много лет управляли хозяйством вашего отца, так что, уверен, из вас получится хорошая герцогиня. Я очень доволен тем, как все сложилось, Ребекка.
Доволен тем, как все сложилось.
Итак, она была не единственной со своими амбициями эти прошедшие несколько дней. Он тоже держал в руках вожжи, контролировал скорость и направление к браку.
Но это не важно, решила девушка. Она получила то, чего хотела. Она должна быть благодарна, что судьба простила ее позорное, пожалуй, даже легкомысленное поведение с мужчиной и была так щедра к ней. Ей очень повезло.
— Похоже, я выбрала удачное время, чтобы наконец посетить праздник во дворце, — неуверенно сказала она, — Вы искали невесту, а именно ею мне и хотелось быть.
— Да, Разве мы не говорили, что это — судьба? — Девон снова поцеловал руку своей невесты.
Возможно, так и было, сказала себе девушка. Возможно, ей следует быть благодарной за то, что отец предал ее и обещал мистеру Раштону, что и побудило ее к бегству. Может быть, ей нужен был именно этот жестокий, но твердый толчок, чтобы заставить ее взять на себя ответственность за свою жизнь раз и навсегда. Иначе она могла бы по-прежнему сидеть дома, читая дневник Лидии и живя чужими страстями, вместо того чтобы испытывать свои собственные. Ведь сегодня утром Девон мог сделать предложение леди Летиции.
— Это очень романтично, — сказала она. — Я всегда буду благодарна судьбе.
И не надо пугаться нового поворота в своей жизни, хотя все случилось так быстро, что она буквально была сбита с толку. Пусть все идет как идет.
Он получил пощечину без предупреждения, и она была чертовски болезненна.
— Вы, сэр, не джентльмен.
Девон стоял в центре своего кабинета, позволив леди Летиции этот приступ гнева, потому что, очевидно, та чувствовала, что имеет на это полное право.
— Вы использовали меня и ввели в заблуждение, — заявила она.
— Как именно я использовал вас? — спросил Девон, прикладывая холодную руку к горящей щеке.
Летиция взглянула на него с огнем в глазах:
— Вы заставили меня поверить, что между нами существует понимание.
Он мог простить ей ее ревнивый гнев, но ложь и обвинения — никогда.
— Извините, леди Летиция, но я не делал ничего подобного.
— Нет, вы делали! Вы флиртовали со мной и очаровывали меня и пригласили спеть для ваших гостей.
— Приглашение спеть не означает ухаживания, тем более предложения о браке.