он охраняется, и тогда будем решать, как действовать.

Грегори кивнул, и они пришпорили лошадей.

Они гнали и гнали лошадей, но лишь к концу дня увидели впереди облако пыли, которое сопровождало, судя по всему, вожделенный дилижанс. Грегори не мог сказать, что испытал счастье, достигнув цели, и все же то чувство, которое его совесть пыталась представить как тревогу, носило явственный оттенок радостного возбуждения. Они съехали с дороги и поскакали, прячась за деревьями. Вскоре им удалось рассмотреть, что в дилижансе нет ни одного пассажира, зато рядом с ним едут четверо вооруженных охранников.

Виолетта натянула поводья, и их лошади перешли на шаг.

— Слишком много охраны, — с досадой сообщила она. — Рискованно.

— Я справлюсь с ними, — заверил ее Грегори.

— Возможно, только я тебе не позволю! Я не хочу, чтобы тебя ранили. Или убили. Ну, в смысле — не хочу отягощать свою совесть.

— Ну тогда и ты не подойдешь к этому дилижансу! Я тоже не желаю видеть тебя мертвой.

— Как жаль, что Майлз, обещая тебе вознаграждение, не сказал, «за живую или мертвую», — фыркнула она.

— Да, жаль, — рассеянно буркнул он, хотя сам уже давно пришел к выводу, что вознаграждение его мало интересует.

— Ну что ж, — подвела неутешительный итог Виолетта, — тогда где-нибудь по дороге нам придется подыскать подходящий банк и ограбить его. Обидно, конечно, потому что тут денег больше, чем в любом из местных банков. И власти не поленились бы преследовать человека, который осмелился украсть такой куш.

Грегори задумчиво смотрел в сторону удаляющегося облака пыли. Да, там были большие деньги. Их вполне достаточно, чтобы дать возможность мужчине начать новую жизнь… Или женщине.

— Давай поедем за ним. Они не могут ехать до самой Топики без остановок. Как знать, может, нам улыбнется удача, — предложил Грегори.

Они снова пустились в путь. Незадолго до темноты дилижанс остановился у перевалочной станции. Это было примитивное сооружение, рядом с которым Грегори разглядел кораль, полный лошадей. Пока охранники вытаскивали из дилижанса сейф, кучер о чем-то спорил со станционным смотрителем. В конце концов тот пожал плечами и ушел в дом, а кучер начал распрягать лошадей.

— Что происходит? — спросила Виолетта.

— Думаю, он решил сменить лошадей, — ответил Клайн.

Кучер отвел животных в загон, потом вышел на середину дороги и некоторое время вглядывался в даль. Покачав головой, он наконец ушел в дом.

Грегори привстал на стременах и посмотрел в том же направлении. На горизонте собирались тучи. Близилась очередная гроза.

— Как ты думаешь, он ждет кого-то? Зачем он смотрел на дорогу? — беспокойно спрашивала Виолетта.

— Думаю, он ждет охрану, которая должна сменить этих людей. Скорее всего они должны были уже быть здесь к их приезду.

— А теперь им придется ждать…

— Да, и еще гроза приближается, — кивнул Грегори. — Если мы хотим украсть этот чертов сейф, то делать это надо сейчас.

— С ума сошел! Там четверо охранников, кучер, станционный смотритель… Даже если мы ворвемся вдвоем…

— Нет, мы не пойдем туда вдвоем. — Грегори лихорадочно обдумывал варианты. Многое зависит от Виолетты, но он был уверен в ее актерских способностях — сам не раз попадал впросак. — Мы пойдем по одному, и ты будешь в платье.

— В платье?

— Ну да! Доставай женскую одежду. Я объясню, пока ты будешь переодеваться.

План Грегори был хорош, и все же Виолетте вдруг стало страшно. А вдруг все сорвется? Или она не справится с ролью? Грегори критически оглядел ее, растрепал ее светлые волосы и, резко дернув, оторвал рукав.

— Что ты делаешь! Ты испортил мое лучшее платье! — возмутилась она.

— Ты должна выглядеть так, словно убегала от смертельной опасности, — напомнил он. — Кроме того, — взгляд его задержался на прорехе, — вид твоей нежной кожи отвлечет их лучше любого вранья.

Через несколько секунд, которые Грегори провел, молча разглядывая ее, Виолетта не выдержала. Помахала рукой перед его носом и спросила:

— Эй, о чем ты задумался?

— О деньгах.

Виолетта разочарованно вздохнула. Не слишком лестно, что и говорить. Но Клайн коснулся ее обнаженного плеча и произнес:

— Знаешь, сорвав такой куш, мы могли бы отправиться куда угодно и стать кем угодно…

Она в ярости сбросила его руку:

— Эти деньги нам не принадлежат! Они должны достаться людям, которые их заработали. Ты забыл, что это зарплата служащих железнодорожной компании? И они ее получат… с небольшим опозданием.

— Опять твоя совесть проснулась, — пробурчал Грегори.

— А твоя?

— Да ладно, я просто подумал вслух. — Он отвернулся и пошел прочь.

Произнеся эту гневную отповедь, Виолетта улыбнулась. На душе стало теплее от мысли, когда он сказал «мы могли бы». Словно у них было общее будущее… Но она никогда не пойдет по пути своих родственников — не будет жить на ворованное. Она проследит, чтобы, после того как ее отца засадят в тюрьму, деньги были отправлены по назначению. Кроме того, она вновь убедилась, что Грегори так и не смог принять ее такой, какая она есть. Он считал, что ей необходимо сменить имя и документы. Она влюбилась в него в тот день, когда они встретились в пригороде Сент-Луиса. Виолетта знала: они могут быть счастливы вместе, но для этого Грегори должен забыть о ее прошлом.

— Повтори мне все еще раз, — попросила она. Темнота сгущалась, и Грегори торопливо повторил свой замысел. Потом он помог ей сесть в седло — теперь, когда она была в платье, это было не так просто. Нагнувшись, он разорвал ее юбку, явив на всеобщее обозрение часть стройной девичьей ноги. Виолетта задохнулась от негодования.

— Платье все равно было испорчено, разве нет?

— Да! Только я не пойму, кого должна изображать — порядочную женщину, за которой гнался негодяй, или разбитную девку, которая выставляет себя напоказ, чтобы заполучить клиента?

Грегори нахмурился и попытался соединить ткань, чтобы прикрыть ее ноги. Она сердито хлопнула коня по крупу и поскакала вперед.

— Виолетта! — позвал он. Она взглянула через плечо.

— Будь осторожнее!

— Теперь ты преступник, так что осторожность нужна тебе.

На мгновение их взгляды встретились, и ей показалось, что сейчас он скажет что-то важное. И она тоже…

Ей есть что сказать ему. Но Грегори отвернулся, отошел к своей лошади и стал готовиться к роли грабителя.

Выехав на дорогу, Виолетта направила лошадь к станции. Подъехав поближе, она начала кричать. Через несколько секунд из дома выскочили мужчины.

— Помогите! — кричала она. — Ради Бога, помогите! Один из охранников схватил ее стремя. Другой пытался поймать узду и успокоить животное.

— Что случилось, мэм? — спросил человек, в котором Виолетта узнала кучера дилижанса.

Она прижала руки к бьющемуся сердцу и голосом, прерывающимся от рыданий, заговорила:

— На меня и моего мужа напал какой-то негодяй! Он стрелял в Грегори. Господи, а вдруг он убил его!

— Он вас ограбил? — спросил смотритель.

Содержательный диалог на улице не входил в их планы, а потому Виолетта покачнулась и, сделав вид, что теряет сознание, начала сползать с лошади. Один из мужчин подхватил ее.

— Надо отнести ее в дом, — проговорил кто-то. Пока ее держали чьи-то руки, Виолетта пришла к выводу, что ей по-прежнему не нравится, когда кто-то прикасается к ней… Кроме Грегори.

Виолетту внесли в комнату и посадили на стул. Мужчины толпились вокруг, выжидающе глядя на нее. Виолетта вдруг испугалась.

— Вы можете рассказать нам, что с вами произошло? — спросил кучер.

С трудом переведя дыхание, она начала рассказывать:

— Сегодня утром я и мой муж были в Харвест-Гроув — это городок неподалеку отсюда. Нам удалось предотвратить ограбление банка. Мы спугнули налетчика, и мистер Бартон не пострадал. Мой муж Грегори… — Она сделала паузу, и слезы заструились по ее лицу. — Нам нужно было ехать дальше по делу, и мы выехали на дорогу… Должно быть, негодяй заметил и узнал нас… А может, выследил специально, чтобы отомстить. Он стрелял в Грегори… — Она умолкла, словно не в силах была продолжать.

— Том, дай ей воды, — приказал один из охранников.

— Грабитель не причинил вам вреда? — Смотритель разглядывал ее порванную одежду, задерживаясь взглядом на самых крупных прорехах.

Виолетта с благодарностью приняла стакан воды и жадно выпила воду.

— Когда Грегори упал с лошади, — продолжила она, — он крикнул, чтобы я не останавливалась. Я свернула с дороги и поехала через лес, надеясь, что грабитель отстанет. Это ветки порвали мою одежду.

Один из мужчин бросил взгляд на дверь, словно намереваясь пойти и проверить, не приближается ли негодяй. Виолетта схватила его за рукав.

— Я так боюсь за мужа! — всхлипнула она. — А вдруг он умер? — Она вскочила и бросилась на грудь охраннику, причитая: — Боже мой, Боже мой, что же я буду без него делать?

Мужчина неловко похлопал ее по плечу. Отстранившись, она простонала:

— Мне душно!

Виолетта подошла к двери и распахнула ее. Мужчины направились было к ней, но она вытянула руку, удерживая их на месте.

— Минутку! Пожалуйста, дайте мне перевести дыхание.

— Сегодня утром мы забрали деньги из того самого банка, — пробурчал кучер. — Бьюсь об заклад, грабитель охотился именно за ними.

«Где же Грегори? « — думала Виолетта. Она не сможет долго удерживать мужчин в помещении, да еще не допускать

Вы читаете Голубые фиалки
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату