меня слегка, но уже почти все зажило. Я потерял сознание. А придя в себя, сразу отправился на поиски негодяя, зная, что он преследует Виолетту. Я полагал, он хочет отомстить ей за то, что она помешала ему ограбить банк в Харвест-Гроув. Но видно, рана и падение с лошади не прошли бесследно. Я два дня ехал не в ту сторону, прежде чем понял свою ошибку.
— А почему вы не поехали в Топику за помощью? — не сдавался шериф.
— Я думал, моя жена у него, — рявкнул Грегори, теряя терпение, — и не собирался тратить время впустую.
— А вы, миссис Клайн? — Шериф уставился на Виолетту. — Что вы здесь делаете?
Грегори оставалось надеяться, что умение Виолетты убедительно лгать никуда не делось.
Она выпрямилась и твердо взглянула шерифу в глаза:
— Я искала мужа. Не могла поверить, что он мертв. Просто сердцем чуяла, что он жив и ищет меня. Я вспомнила, что вы мне рассказали — про Далтона, который живет в Коффивилле. И что его преступная банда иногда появляется здесь. Я надеялась встретить здесь Грегори… или хотя бы найти грабителя. Вы ведь и не скрывали, что подозреваете меня, а мне хотелось снять с себя подозрение.
— Но как…
— О Господи! — взорвался Майлз. — Вот ваши деньги — на столе! А на полу — мертвый грабитель. Чего же вам еще, шериф?
Шериф сдвинул шляпу на затылок, поскреб подбородок и пробурчал:
— Похоже, все на месте. Но кто его убил?
Краем глаза Грегори заметил, что Роуз подняла голову. Прежде чем она успела что-то сказать, он быстро выступил вперед:
— Я застрелил его.
— Надеюсь, это была самооборона? — фыркнул шериф.
— Да, именно так, — спокойно ответил Грегори. — Но если бы в обороне и не было необходимости, я все равно убил бы его. Он напал на мою жену. Посмотрите на нее — он разбил ей лицо.
Шериф, похоже, слегка смягчился. Он вспомнил разговоры о том, что грабитель изнасиловал Виолетту, и отвел глаза.
— Не могу вас осуждать, — вздохнул он и повернулся к своим людям: — Соберите деньги и увезите отсюда тело.
Взгляд его упал на Роуз.
— А вы, юная мисс, кто вы?
Роуз испуганно посмотрела на сестру.
— Думаю, она немая, — быстро нашлась Виолетта. — Похоже, она дочь этого негодяя. Он бил ее — взгляните, она вся в синяках.
Шериф нахмурился:
— Значит, она из Далтонов?
— Она несчастная, запуганная девочка, — сердито ответила Виолетта.
Грегори усмехнулся. Да, шерифу не везет.
— Думаю, будет лучше, если она поедет с нами. Я найду кого-нибудь, кто будет заботиться о ней, — сказал шериф.
— Никто в Коффивилле не согласится пустить в свой дом человека, чья фамилия Далтон, даже эту девочку. Мы возьмем ее с собой, — решила Виолетта.
Шериф взглянул на Грегори, уверенный, что тот не одобрит подобного решения.
— У моей жены доброе сердце, — невозмутимо ответил Клайн. — Кроме того, поскольку я убил ее отца, мне и отвечать за нее. Мы позаботимся о ней.
— А она возьмет и зарежет вас, пока вы будете спать, — хмыкнул шериф.
— Это уже будет моя проблема, не так ли, шериф?
— Вообще-то да, — согласился он.
— Мы свободны? — нетерпеливо спросил Майлз. — У нас в Сент-Луисе бизнес, и он не должен оставаться без присмотра.
— А я думал, мистер и миссис Клайн приехали сюда по делу, — не отступал шериф.
— Мы свои дела здесь закончили, да, Виолетта? — Грегори взглянул в глаза любимой.
Она кивнула.
— Ну, тогда не вижу оснований вас задерживать, — любезно произнес шериф, и Грегори показалось, что все вздохнули с облегчением.
Наконец шериф и его люди уехали, увозя с собой тело человека, который превратил жизнь Виолетты в ад. И еще они увезли с собой то, что Грегори еще не так давно считал самым ценным, — деньги.
— Дайте мне минутку побыть вдвоем с Роуз, — попросила Виолетта, и мужчины покинули хижину.
Виолетта не собиралась проливать слез по Гарольду Далтону, но не стала мешать Роуз выплакаться.
— Я убила его, — всхлипывала девочка. — Я убила своего родного отца.
— Это получилось случайно, — успокоила ее Виолетта, отводя волосы с заплаканного личика. — Ты просто защищалась.
— Я не хотела… Я испугалась, что он опять ударит меня. — Она подняла на Виолетту огромные голубые глаза, полные слез, и прошептала: — Я убийца. Я такая же, как вся моя родня.
— Нет! — резко возразила сестра. — Ты не такая! Это был несчастный случай. Я сама хотела убить его, Роуз. Я мечтала об этом! А потом… потом я встретила достойных людей. Я научилась любить. Сейчас я учусь уважать себя, понимаешь? А еще мне предстоит научиться прощать. Но я верю, что в этом мире есть высшая справедливость, и каждый так или иначе получит то, что заслужил.
— Ты правда возьмешь меня с собой, Виолетта? Даже после… того, что я сделала?
Виолетта пока не знала, что ждет ее в будущем, но сейчас не время было колебаться и делиться с сестрой сомнениями.
— Конечно, — улыбнулась она. — Мы будем жить вместе. А братья? Ты что-нибудь знаешь о них?
Роуз кивнула:
— Они сбежали. Отец хотел, чтобы они присоединились к одной из банд… к его родственникам. Но никто из них не захотел. Они работают на ферме. Это здесь, недалеко. Иногда кто- нибудь из них приходит — тайком, чтобы отец не видел, — и дает мне немного денег. Они пообещали, что когда-нибудь мы уедем отсюда — когда накопят денег.
— Мы возьмем их с собой, — пообещала Виолетта.
— А куда мы поедем?
Хороший вопрос. Грегори вернулся… Но для чего? Чтобы быть с ней? Или его привела совесть — во искупление прошлых грехов?
— Собери свои вещи, Роуз. Я буду ждать тебя на улице, — сказала Виолетта и поспешила во двор, надеясь прояснить вопрос о своем будущем.
Она поспела вовремя — Майлз и Грегори, похоже, готовы были вцепиться друг другу в глотки.
— Я велел тебе держаться от нее подальше! — кричал Майлз.
— А я ответил, что больше не работаю на вас и буду поступать так, как сочту нужным!
— Ты не женишься на ней! — прорычал Трафтен. — Я не потерплю в своей семье мошенника! И до моих денег ты не доберешься…
— Прошу прощения! — вмешалась Виолетта. — Кажется, кто-то тут решает за меня?
— Виолетта, — Грегори подошел к ней, — я настаиваю, чтобы ты вышла за меня замуж!
— Она не сделает ничего подобного! — с негодованием заявил Майлз. — Вспомни, как он бросил тебя в Топике отвечать за это чертово ограбление! А теперь он решил изображать из себя почтенного члена общества и стать партнером в моей фирме! Конечно, это лучше, чем всю жизнь бегать от закона!
— Я уже сказал вам, куда вы можете отправляться вместе со своим партнерством!
— Прекратите! — крикнула Виолетта. — Вы взрослые мужчины, а ведете себя как дети! Грегори, что ты хочешь мне сказать?
— Я прошу тебя выйти за меня замуж, — ответил он.
— Почему? — Виолетта сумела сохранить спокойное выражение лица, хотя сердце ее заколотилось от радости.
— Ну, во-первых, из-за ребенка… — растерянно промямлил Грегори.
— Ты рассказал ему? — Она сердито взглянула на Майлза.
— Я думал, узнав о ребенке, он уж обязательно сбежит, — буркнул Трафтен.
— Уходите прочь, вы оба, — ровным голосом проговорила Виолетта. — Вам не пришло в голову, что я могу сама о себе позаботиться.
Она направилась к покосившемуся сараю, где в детстве проводила время с хвостатым хулиганом по имени Тип. Грегори догнал ее у входа:
— Виолетта, прислушайся к голосу разума…
— Ты же знаешь, что я никогда его не слышу. — Он взял ее за плечи и повернул к себе.
— Я люблю тебя, Виолетта. Да, я украл у тебя деньги и хотел сбежать с ними. Но не смог. Я должен был убедиться, что с тобой все в порядке. Я дождался приезда Майлза и после этого мог бы уехать, но решил отложить отъезд, чтобы посмотреть, как вы отправитесь в Сент-Луис. А потом ты сбежала, и мы с Майлзом поговорили. Он рассказал мне о ребенке. И тогда я окончательно решил удрать. Я подумал… Каким отцом я могу быть? Какой ему пример покажу? Из меня не выйдет ни мужа, ни отца…
Виолетта слушала его не перебивая. Пусть говорит. Слышать его голос — уже счастье. Но вот он растерянно замолчал, и тогда она спросила:
— И к какому же выводу ты пришел? Что ты решил? Он посмотрел ей в глаза и ответил с неожиданной твердостью:
— Я понял, что если и есть на свете женщина, которая научит меня быть хорошим мужем и отцом, — так это ты. Я все мечтал о прекрасной жизни и как я распоряжусь этой кучей денег… А потом понял, что мне все это не нужно, если рядом нет тебя. Я понял, что не деньги делают человека. Только он сам… Или такая женщина, как ты, — необыкновенная. Ведь ты и вправду необыкновенная, Виолетта!
— А как же мое прошлое? Ты говорил…
— Я за свою жизнь наговорил много глупостей, — перебил ее Грегори. — Я повторял то, что вложили мне в голову, вместо того чтобы прислушаться к голосу сердца. Ты единственная, кто поверил в меня, нашел во мне что- то хорошее. И я хочу стать таким, каким ты меня считаешь.
Эмоции переполняли Виолетту, а глаза щипало от подступивших слез. Но она отвернулась, пряча лицо. Виолетта хотела убедиться, что Грегори любит так же сильно, как она сама. Тогда их любовь выдержит все испытания.
— Как я могу быть уверена, что ты хочешь жениться на мне потому, что любишь, а не потому, что хочешь сделать благородный жест?
Он засмеялся:
— Когда это Грегори Клайн снисходил до благородных жестов? Просто я люблю тебя, Виолетта. Верь мне!
Как же долго ждала она этих слов, как жаждала их услышать и поверить!
— Я тоже люблю тебя, — прошептала она.
— Ты единственная