на его лице, свидетельствовало о том, что он не признает никаких авторитетов и не подчиняется никому.

Заметив, что его голубые, как лед, глаза все еще устремлены на нее и в них отражается неподдельный интерес, Сэйбл вздрогнула и отвела взгляд. В этом человеке было нечто встревожившее ее: ей казалось, она почувствовала неизвестно откуда исходящую опасность.

– Миледи, первый танец вы должны подарить мне!

– Нет, леди Сэйбл, в прошлый раз вы обещали, что я буду первым!

Сэйбл смущенно смотрела на лица нетерпеливых молодых людей, оттеснявших друг друга в надежде обратить на себя ее внимание. Только сейчас до нее дошло, что музыканты заиграли вальс и что по залу уже вальсируют пары, в том числе ее отец с матерью.

– Пожалуйста, простите, – сказала она, одарив поклонников улыбкой, вызвавшей ямочки на щеках. – Я еще не решила, кому из вас отдать предпочтение.

– Тогда позвольте, пожалуйста, мне, – заявил Дерек Хэверти, выступая вперед и схватив ее маленькую руку. – В конце концов – на правах хозяина дома, – добавил он, окинув победоносным взглядом огорченных соперников.

Выводя девушку на танец, Дерек обнял ее за талию. Он был не в силах отвести глаз от прекрасного лица Сэйбл; ее золотистые волосы сияли в свете люстр, а бриллианты в прелестных перламутровых гребнях перемигивались с огоньками светильников. Сэйбл молча страдала от его крепкой хватки. Повернув голову, она позволила себе взглянуть на таинственного незнакомца.

У нее екнуло сердце, когда она увидела, что он все еще смотрит на нее. На его губах появилась ухмылка, словно он ожидал ее взгляда. Хотя незнакомец не танцевал, Сэйбл заметила, что глаза многих женщин обращены в его сторону.

– Что это за человек стоит у двери? – не выдержав, спросила она у Дерека.

– Не имею представления, – ответил тот, окинув равнодушным взглядом одинокую фигуру. – Наверное, один из компаньонов отца.

– Значит, вы никогда его раньше не видели? – упорствовала Сэйбл.

Дерек покачал головой и еще крепче обхватил рукой ее тонкую талию.

– Миледи, какая вам разница, кто он? Наверняка появился здесь, чтобы снискать расположение моего отца.

Сэйбл подумала, что этот мужчина отнюдь не из тех людей, которые ищут чье-нибудь расположение. Но вскоре она забыла о нем: вальс кончился, и она вновь оказалась в кругу пылких молодых поклонников. Не желая никого разочаровывать, Сэйбл дала согласие станцевать с каждым из них, и ценой ее добросердечности стала ужасная усталость. Она едва держалась на ногах, когда музыканты наконец сделали перерыв, чтобы передохнуть.

– Да, пожалуйста, стакан лимонада, – ответила она на вопрос своего последнего партнера. – Я умираю от жажды!

– А может, все-таки бокал шампанского для прелестной леди Сэйбл? – спросил молодой человек, разочарованный ее ответом.

– Благодарю вас, нет! – живо ответила девушка, чувствуя, что голова у нее и так идет кругом. Едва партнер отошел, как Сэйбл выскользнула из бального зала на веранду: ей хотелось побыть одной.

Ночь была прохладной, но после душного зала холодный воздух приятно освежал разгоряченные щеки. Облокотившись о перила, Сэйбл глубоко вздохнула; она подумала о том, как приятно будет оказаться дома и свернуться калачиком в постели. Эти приемы нагоняли тоску – Сэйбл с раздражением вспомнила о преувеличенном внимании к ней со стороны поклонников, комплименты которых звучали так неискренне и претенциозно. Как ей хочется поскорее оказаться дома, в Нортхэде, в кругу семьи и близких друзей, подальше от водоворота светской жизни!

– Итак, вам наконец удалось вырваться! И вам не стыдно? Неужели вы не понимаете, что все ваши обожатели взвоют от отчаяния, увидев, что вас нет?

Даже еще не обернувшись, девушка поняла: этот глухой насмешливый голос может принадлежать лишь взволновавшему ее незнакомцу с холодными, как лед, глазами. Хотя Сэйбл знала, кто стоит у нее за спиной, она все же оказалась не готова увидеть прямо перед собой высоченную фигуру, загородившую ей поле зрения. Она запрокинула голову и увидела бронзовую от загара шею, на которой совсем недавно был искусно повязан галстук, – сейчас развязанный небрежной рукой.

– Неужто вы так бессердечны? – продолжал он. – Не может быть, чтобы вы не понимали, как все они будут разочарованы!

Сэйбл наконец взяла себя в руки. Речь незнакомца свидетельствовала о том, что он образованный человек, но она обратила внимание лишь на его насмешливый тон и блеск беспокойных голубых глаз.

– Вполне возможно, что так оно и есть, – холодно ответила девушка, – но мне непонятно, какое это к вам имеет отношение.

– О, да вы, оказывается, колючка, верно? – спросил он с дьявольской усмешкой, которая могла бы окончательно обезоружить Сэйбл, не будь она так раздражена его высокомерием. – И к тому же должен заметить, что это не очень вежливо с вашей стороны, – добавил он после небольшой паузы.

– Могу сказать то же самое и в ваш адрес, – заявила Сэйбл, тряхнув головой. – Вы последовали за мной на веранду… А ведь мы с вами даже не знакомы!

Его глаза вспыхнули во тьме.

– В таком случае позвольте мне исправить мою оплошность, леди. – И, отвесив низкий поклон, он представился: – Я – Морган Кэри, командир корабля «Вызов», бросившего якорь на Темзе, неподалеку отсюда.

– Значит, я была права! – воскликнула Сэйбл. – Вы – моряк!

– Как же вы догадались? – спросил Морган Кэри, явно заинтригованный.

Сейчас, стоя совсем рядом с этой молодой женщиной, он понял, что она гораздо красивее, чем ему казалось издали; в ее поразительно прозрачных зеленых глазах отражалось пламя свечей, горевших в бальном зале. Он видел ее атласную гладкую кожу, любовался удивительным совершенством черт ее лица.

– Мой отец раньше тоже был морским капитаном, – отводя взгляд, пояснила Сэйбл, внезапно встревоженная всполохом его голубых глаз. Она была уже достаточно взрослой, чтобы понять значение его взгляда. Однако больше всего ее напугали необузданность его нрава и исходивший от него жар, ощутимый даже на некотором расстоянии. – Я, пожалуй, вернусь в зал, – пробормотала девушка, немало озабоченная тем, что может случиться, если она останется наедине с Морганом Кэри на веранде.

– Всего минуту назад вам так хотелось убежать от всей этой суеты и толкотни! – напомнил он, указывая на переполненный бальный зал, в окнах которого мелькали силуэты танцующих пар.

– Мне просто захотелось глотнуть свежего воздуха, – сухо проговорила девушка, – что я и сделала. А теперь прошу меня извинить…

Она сделала шаг, чтобы обойти его, и тут же вскрикнула, когда Морган Кэри неожиданно протянул руку и схватил ее за тонкое запястье. Нельзя сказать, чтобы Сэйбл испугалась, скорее почувствовала шок от его прикосновения: казалось, его длинные, крепкие пальцы прожигают ей кожу. Она взглянула на него, и ей почудилось, что и он испытывает то же самое, так как его глаза внезапно сузились и, казалось, превратились в ледышки.

С минуту он молча вглядывался в нее. Сэйбл затаила дыхание. Холодный мартовский ветер теребил мягкую прядку ее волос, касавшуюся щеки, и Морган, протянув руку, убрал ее за ухо девушки. Она рванулась в сторону, пытаясь высвободить руку, – ей почудилось, что по ее телу пробежал электрический разряд.

– Напрасно вы испугались, – упрекнул ее Морган Кэри. – Вы же не чувствуете себя в опасности, находясь рядом с залом, полным гостей. Я уверен, что при первом же крике о помощи, который сорвется с ваших розовых губок, не менее двух десятков молодых ухажеров ворвутся сюда, чтобы унять меня.

– Я… я не б-боюсь… – пробормотала Сэйбл, решившая, что ей действительно нечего бояться – ведь рядом находился ее отец. И все же этот огромный человек пугал ее. Девушку охватила дрожь.

– Вы напоминаете мне робкую девушку, ожидающую первого поцелуя, – с рассеянным видом заметил Морган.

– Представляю, как богат ваш опыт! – ответила Сэйбл, безуспешно пытаясь освободиться.

– Вы абсолютно правы, – заверил он с ухмылкой; при этом белые зубы ослепительно сверкнули на его загорелом лице. – Но я уверен, что вы-то не относитесь к числу невинных, неопытных девочек, ведь так?

– Что вы хотите этим сказать? – спросила она, вглядываясь в резкие черты лица Моргана Кэри. Сэйбл поняла, что он просто играет с ней, что его развлекает эта забава – пугать молодых девиц.

– Я наблюдал, как вы управлялись с толпой своих поклонников, – холодно пояснил он. – Вы так ловко настраивали их друг против друга! И тогда я сказал себе, что было бы неплохо узнать вас поближе, но, увы, оказалось, что к вам не подступишься. Можете представить, как мне повезло: я заметил, что вы потихоньку выскользнули на веранду.

– Так вы специально пошли сюда за мной? Но почему? Морган пожал своими широкими плечами.

– А почему бы и нет? Мне показалось, что для меня это единственная возможность разогнать скуку этого нудного вечера.

– То есть вы хотите сказать, что я способна развлечь вас? – удивилась девушка.

Улыбка вновь заиграла на его полных губах:

– Вы на редкость наблюдательны.

– Как вы смеете? – выдохнула она.

– Ага, вот теперь вы проявляете характер, в наличии которого я, впрочем, не сомневался, – сказал Морган, вглядываясь в ее зеленые глаза, вспыхнувшие гневом. – Хотя ваши партнеры по танцам обращались с вамп так, словно вы сделаны из хрупкого фарфора, у меня сложилось о вас вполне определенное представление: за внешней уязвимостью скрывается волевая и страстная натура. И сейчас мне приятно сознавать, что я в вас не ошибся.

–  Боюсь, что все-таки ошиблись, – ледяным тоном проговорила девушка, пораженная наглостью этого

Вы читаете Гордячка
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату