что его ребенок жив.

— Мы не знаем наверняка, — сказала Корри, — но нам известно, что Томас Мортон был там в тот вечер, когда была убита Лорел.

— Томас? Боже милосердный, Томас был в тот вечер с Лорел? Но она его почти не знала. Я… я ничего не понимаю.

— Нам известно, что он был там, — продолжил Грей. — Мы не знаем его побудительных мотивов, но полагаем, что он может быть тем человеком, который ее убил. Сегодня я намерен нанести ему визит. Я хочу сам узнать, что произошло той ночью.

Чарлз встал с кресла.

— Тебе не придется далеко ехать, — с суровым видом сказал он. — Томас здесь. Он один из тех гостей, которых Ребекка пригласила сегодня на ужин.

Бросив взгляд на Корали, Грей вспомнил о надрезанной подпруге, об отравлении наркотиком, о нападении в театре. Ярость вскипела в нем.

— Спасибо, что он избавил меня от необходимости ехать к нему, — сказал он и, ослепленный яростью, вскочил и энергично зашагал по коридору в столовую.

Гнев не позволил ему замедлить шаг. Он широко распахнул дверь и увидел Ребекку на ее обычном месте, Джейсона рядом с графиней Девейн, Дерека рядом с Эллисон Хатфилд. Томас Мортон спокойно сидел напротив пустовавшего кресла Чарлза.

— Грей! — улыбнулась Ребекка. — Я и не знала, что ты собирался вернуться сегодня.

— Добрый вечер всем, — сказал Грей, пытаясь сдержать охвативший его гнев. — Особенно тебе, Томас. Я планировал нанести тебе визит нынче вечером. Рад, что ты избавил меня от этой необходимости.

Мортон насторожился и положил вилку рядом с тарелкой.

— Ты хотел видеть меня сегодня? Должно быть, по какому-то очень важному делу?

— Можно и так сказать. Дело касается Лорел Уитмор и ее ребенка, которого ты отвез в Лондон.

Мортона побледнел.

— Не понимаю, о чем ты говоришь.

— Я говорю об убийстве, Томас.

Дерек и Джейсон насторожились.

— Это какое-то безумие, — сказал Томас.

— Вот как? Ты нанял человека по имени Биггз, чтобы он отвез ребенка в дом призрения для малюток. Полагаю, ты сделал это, чтобы успокоить свою совесть. Ты, наверное, рассчитывал, что к этому времени ребенок уже будет мертв.

Ребекка вскочила на ноги, с такой силой оттолкнув стул, что он упал на ковер. Она смотрела на Томаса Мортона так, словно он был грязью, прилипшей к подошве ее туфельки.

— Ах ты, идиот! — заорала она, сжимая в кулаки дрожащие руки. — Тебе нужно было отделаться от него! Ты заверил, что обо всем позаботишься! А теперь посмотри, что ты наделал!

— Сядь, Ребекка, — сказал Мортон.

— Значит, ты сделал это по ее просьбе? — спросил Грей, ничуть не удивившийся ее участию во всей этой истории. Он остановил тяжелый взгляд на своей невестке, пытаясь понять побудительные мотивы. — Что произошло, Бекки? Ты узнала о связи Чарлза и захотела убить девушку и ее ребенка?

— Замолчи! — сказал Мортон, пристально глядя на Ребекку. И, повернувшись к остальным застывшим в изумлении людям, сидящим за столом, добавил: — Она совсем обезумела. Я понятия не имею, о чем она говорит. Мне абсолютно ничего об этом не известно.

— У нас есть доказательство, Мортон, — сказал Грей, пытаясь держать себя в руках. — Нам известно, что ты там был. Ты сам убил ее? Или это Ребекка столкнула ее в реку?

Джейсон вскочил со стула. Лицо его побелело как мел.

— Ты убила ее? Ты пошла на убийство, чтобы защитить свои интересы, Бекки?

Лицо Ребекки перекосилось от гнева.

— Я не убивала ее. Это сделал он! — Дрожа от гнева, она ткнула пальцем в Мортона. — Если бы он сделал как следует работу, за которую ему заплатили, она и ее ублюдок были бы мертвы и никто никогда не узнал бы об этом.

— Так ты знала о моей связи с Лорел? — спросил потрясенный Чарлз.

Краем глаза Грей взглянул на стоявшего у двери брата, лицо которого приобрело землистый оттенок.

— Конечно, знала. У тебя на лице все было написано: ты был без памяти влюблен в нее. Любой дурак мог это заметить. Я думала, что все кончилось, когда она уехала, но потом, шесть месяцев спустя, она вернулась. В ту ночь я пошла следом за тобой и услышала, как ты говорил о том, что собираешься развестись со мной. Я не могла допустить, чтобы такое случилось.

— Поэтому ты наняла Томаса Мортона, чтобы убить ее, — сказал Чарлз, еле сдерживая себя.

— Мы с ним заключили сделку. Я перехватила записку, которую она тебе написала. Она хотела, чтобы ты встретился с ней у реки. Я тогда не знала, что она родила от тебя ублюдка, которого, очевидно, собиралась тем вечером показать тебе. — Ребекка с отвращением взглянула на Томаса: — Если бы ты отделался от него, как намечали, то никто бы никогда об этом не узнал.

— Я не намерен брать твою вину на себя, — заявил Мортон, поднимаясь с места.

Сидевшая по диагонали от него графиня Девейн буквально застыла от изумления. Эллисон дрожала. Джейсон и Дерек сидели на краешках стульев, готовые наброситься на Мортона, если он вдруг вздумает удрать.

— Почему ты пытался убить Корали? — спросил Грей, которому не терпелось узнать все до конца. Он почувствовал ее маленькую ручку на своем локте и понял, что она подошла к нему. Вот упрямица! Ведь он просил ее держаться подальше.

— Она не давала этой истории забыться и без конца расспрашивала всех, собирая информацию, — сказал Мортон. — Рано или поздно она могла наткнуться на какие-нибудь улики, что и произошло в Лондоне.

Увидев, что Мортон вытащил из кармана пистолет, Грей напрягся всем телом. Черт возьми, кто бы мог предположить, что человек, пришедший поужинать с друзьями, будет вооружен?

Но ведь Мортон не был обычным человеком, он был убийцей.

Томас держал пистолет уверенной рукой. Было ясно, что он не замедлит воспользоваться им.

— Ну а теперь, когда мы во всем разобрались, я ухожу.

Ребекка приподняла светлые брови:

— О чем ты говоришь? Ты не можешь уйти просто так!

— Если ты думаешь, что ради тебя я пойду на виселицу, то ты сильно ошибаешься, дорогая. Я человек дела. И наши деловые отношения закончились.

Вместо того чтобы целиться в Чарлза или Грея, Мортон нацелил пистолет на Корали.

— Я не могу шлепнуть всех вас одним выстрелом, но леди Тремейн я прикончу мгновенно, как только кто-нибудь из вас сделает шаг в моем направлении.

Эллисон издала какое-то сдавленное всхлипывание и отвлекла внимание Мортона. Дерек напрягся, но пистолет в руке Мортона даже не дрогнул.

Греем овладел страх.

— Прошу вас всех не двигаться, — умолял Чарлз.

— Очень разумная просьба, Чарлз, — сказал Томас. — Ты всегда был разумным человеком. — Он повернулся к остальным: — Оставайтесь там, где стоите, и никому не придется умирать. Я просто уйду, и вы меня больше никогда не увидите.

Он пятился к двери, которая вела в коридор перед кухней, нацелив пистолет на Корали.

У Грея бешено колотилось сердце. Одно неосторожное движение — и его жена будет мертва.

Мортон двигался осторожно. Он уже почти добрался до двери, когда позади него неожиданно раскрылась панель и чуть не сбила его с ног. Он вскинул руку вверх, и Грей, воспользовавшись ситуацией, бросился на Мортона и уложил его на пол, заметив при этом промелькнувшего неподалеку Самира.

Раздался пистолетный выстрел, и Корали вскрикнула. Ребекка рухнула на ковер.

— Бекки! — услышал Грей голос Джейсона за мгновение до того, как, дав волю своей ярости, ударил кулаком в подбородок Мортона. Он вздернул Мортона вверх за лацканы пиджака и ударил снова, стараясь попасть кулаком в его физиономию. Он не остался в долгу и ударил Грея в челюсть. Мортон был крупным мужчиной и драться умел, но ярость Грея делала его непобедимым. Он наносил удар за ударом по телу и физиономии Мортона.

Наверное, он так и продолжал бы колошматить его, если бы Чарлз не разбил о голову Мортона китайскую вазу, после чего тот свалился без сознания.

Грей с окровавленными кулаками выпрямился и отступил на пару шагов.

— Грей! — крикнула бросившаяся к нему Корали, чуть не сбив его с ног.

Он крепко прижался к ней. Что могло быть приятнее и надежнее ее объятий?

— Все в порядке, любовь моя… Все кончилось.

Она смотрела на него глазами, полными слез.

— Ребекка мертва, Грей. Пуля из пистолета Мортона случайно попала ей в шею.

Оглянувшись, он увидел Джейсона, который опустился на колени рядом с красивой белокурой женщиной, одетой в розовый шелк. К ним подошел Чарлз, а с ним Грей и Корали.

— Ее больше нет, Чарлз, — произнес бледный как полотно Джейсон.

— Как и ребенка, которого она носила… — добавил Чарлз.

Джейсон судорожно глотнул воздух и отвел взгляд в сторону.

— Это был не твой ребенок, Чарлз. Извини… это был мой ребенок. — Он нежно прикоснулся к руке Ребекки. — Я не хотел предавать тебя… клянусь. Я просто влюбился в нее.

Чарлз встретился взглядом со своим кузеном.

— Ребекка всегда была очень скрытной в своих делах, но я с самого начала знал, что ребенок не мой.

Глаза Джейсона наполнились слезами.

— Она сказала, что ты не можешь дать ей сына. Она умоляла меня помочь ей. Я знал, что она мечтала стать графиней. Но я не знал, что ради этого она способна на убийство. — Он покачал головой. — Я очень сожалею, Чарлз. Надеюсь, что когда-нибудь ты сможешь простить меня, — грустно сказал Джейсон и покинул столовую.

Постепенно все начали выходить из транса, в который их повергло происходящее.

— Какая ужасная история, — сказала леди Девейн, печально покачав головой. — Зато мне будет чем позабавить Лондон.

Грей сердито взглянул на

Вы читаете Горячее сердце
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату