землю.

— Это чудо, — пробормотала Зоя.

— Я знала, что так случится! Я знала, что так и будет! — воскликнула Джульетта, спеша присоединиться к ним. — Взгляните-ка туда! Катера все привозят и привозят пассажиров и их пожитки и складывают прямо на берегу. Нам предстоит перенести их.

— Куда? — спросила Клара.

— Посмотрите сами!

Теперь Зоя заметила, что мужчины, сновавшие туда-сюда вокруг, помечали места, где собирались поставить палатки. Горы вещей и припасов громоздились перед вбитыми в землю столбиками, помечавшими уже занятую территорию.

Джульетта прижала к вискам свои обтянутые перчатками руки:

— Сказали, что мы должны перетащить наши вещи немедленно, чтобы освободить место для тех, кто приедет сюда позже нас. Я забыла их предупредить, чтобы они не выгружали мои вещи на берег. А теперь… — Она с мольбой обратилась к Кларе: — Как вы думаете, мистер Барретт поможет нам перетащить наш груз?

— Он будет занят собственными вещами. — Клара метнула недовольный взгляд в сторону Зои: — И я ясно вижу, что от вас никакого проку, нам придется перетаскивать и ваши вещи тоже.

— Я хотела бы обрадовать вас и сообщить, что горю от желания действовать, но, к сожалению, едва держусь на ногах.

— Это ужасно, ужасно! — запричитала Джульетта. — Что же делать? Необходимо высушить башмаки и чулки, у меня даже подол платья мокрый. Будет чудо, если мы не простудимся насмерть. Мои ноги уже как ледышки.

Зоя села на какой-то ящик с чужими вещами.

— Мне снова понадобится ваша помощь, — мрачно заявила она. Эта просьба далась ей тяжело. Уайлдеры никогда не просили никого об одолжениях. Но она вновь оказалась зависящей от людей, которых ненавидела.

— О! — Впервые Джульетта потеряла контроль над собой.

— Для того чтобы перенести три партии вещей, потребуется много времени. Особенно если каждая из нас сможет нести по две вещи во время каждой ходки, — с яростью заметила Клара. — Найдите хотя бы место, где мы сможем сложить поклажу. Уж это-то вы способны сделать?

Палатки, горы тюков и ящиков тянулись до самого горизонта.

— Я найду для нас место, — огрызнулась Зоя.

— Как мы узнаем, где оно?

— У меня ослабело только тело, но не ум! — резко возразила Зоя. — Я привяжу розовый лоскуток к нашему шесту.

Море шестов с лоскутками возвышались перед ними, и все они казались похожими друг на друга. Но розовый лоскуток должен был привлечь внимание.

— Вы отвечаете за ужин, — продолжала Клара, не сводя с нее пристального взгляда. — Можете не спешить и делать все потихоньку. Но когда мы закончим свое дело, то будем уже не в силах готовить еду — ни я, ни Джульетта. Мы сможем только поесть и свалимся замертво. А вы должны поставить палатку и организовать нам ужин.

— Почему бы мне не нарубить деревьев, растущих по левому склону горы, и не построить хижину? — ответила Зоя, с ненавистью глядя на Клару.

— Все, что от вас потребуется, — это найти для нас место и поставить шест с опознавательным знаком. Пойдемте, Джульетта. Чем раньше мы начнем, тем скорее высохнут наши башмаки и ноги.

Не говоря больше ни слова, они направились к куче вещей, громоздившихся, как гора, у самой кромки воды. Джульетта спотыкалась. Клара с мрачным видом решительно шагала вперед. Чертыхаясь сквозь зубы, Зоя сидела на ящике. Похоже, она была единственной представительницей человечества, мечущегося вокруг, кто пребывал в неподвижности. Вся земля в обозримых пределах была уже разобрана и помечена шестами. Ей предстояло пройти не менее мили, чтобы найти свободный клочок земли. С другой стороны, ее ослабевшие от морской болезни и долгой неподвижности ноги могли совершить такое путешествие только один раз, а не дюжину, как это предстояло сделать Кларе и Джульетте.

— Зоя? Зоя Уайлдер!

На берегу копошились сотни мужчин, и потому она не сразу разглядела того, кто окликнул ее по имени. Когда же Зоя его увидела, то тотчас узнала.

Том Прайс из Ньюкасла. Он был другом ее брата Джека. Если бы Зоя чувствовала себя получше, возможно, она улыбнулась бы, встретив парня из Ньюкасла так далеко от дома. Вместо этого она только удивилась, как это он узнал ее.

И Том больше не был мальчиком. Ему, как и Джеку, наверное, было года тридцать три. Когда же она в последний раз видела его? Должно быть, около десяти лет назад.

— Вот сюрприз так сюрприз! — сказал он, срывая широкополую шляпу. — Так ты приехала на «Аннасетт»?

Люди говорят глупости, приветствуя того, с кем давно не виделись. Если она только что не сошла с борта «Аннасетт», то с чего бы это ей сидеть на берегу в мокром платье, неудобно устроившись на каком-то ящике, в то время как из ее башмаков и платья сочится морская вода!

— А ты тоже был на корабле?

Как ни странно, но Зоя вспомнила, что Том Прайс, будучи юношей, не отличался особой привлекательностью. Но, повзрослев, он превратился в необыкновенно красивого мужчину с твердыми, чеканными чертами лица, и у него был вид весьма достойного и уверенного в себе человека. Путешественники, сновавшие взад и вперед, старались обходить его, инстинктивно чувствуя, что столкновение с ним было бы неразумно. Он был не из тех, кого можно задевать безнаказанно. Ее отец и братья были точно такими же, как, впрочем, и все мужчины Ньюкасла. Шахтеры много и тяжело работали, много пили, легко обижались и жестоко дрались, если считали себя оскорбленными.

Том уперся ногой в ящик, на котором сидела Зоя, наклонился к ней поближе и принялся рассматривать ее.

— Я здесь уже пару лет. Может быть, Джек говорил тебе, что у меня свое небольшое дело? Я занимаюсь упаковкой и отправкой вещей.

— Нет, он ничего мне не рассказывал.

Сначала Зоя заметила, что у него темно-зеленые глаза. Потом обратила внимание на его разочарование от того, что ей ничего не известно о его судьбе. Она постаралась загладить неловкость:

— Я теперь живу в Сиэтле и работаю на своего дядю, поэтому, когда приезжаю погостить у своих, не хватает времени поговорить обо всем. А иногда мне и не удается повидать Джека. Он ведь теперь женат, ты знаешь, наверное.

— Джек? Женат? — Улыбка озарила его лицо, и он снова стал похож на мальчугана, которого она помнила. — Ах, сукин сын! Он женился на девчонке Снодграссов? А дети у них есть?

— Он женат на младшей дочери Эйба Магро. У них мальчик, ему около двух лет, и к Рождеству они ждут второго.

— Моя сестра была замужем за одним из кузенов Магро. В прошлом году он погиб на шахте.

— Слышала об этом, — кивнула Зоя. — Мама говорила, что хозяева организовали благотворительный бал, чтобы собрать денег для миссис Магро и ее детей. Так что с твоей сестрой?

— Керри теперь живет в Сиэтле, работает в одном из отелей. Она ведь девушка из Ньюкасла и в жизни не пропадет. — Тут Том вспомнил о том, что Зоя сидит на ящике посреди горы вещей, в то время как ей полагалось бы что-то делать.

— Я отрываю тебя от…

— Мне было довольно скверно на корабле, — заметила Зоя небрежно, — и мои спутницы были так добры, что предложили свою помощь. Они перетащат наши вещи, как только я найду место, где мы разобьем палатку.

Легкая тень омрачила лицо Тома.

— До меня дошло, что ты вышла замуж, — сказал он медленно.

Зоя глубоко вздохнула и слегка наклонила голову, чтобы видеть пики гор, обрамлявших долину.

— Я собиралась замуж, но свадьба расстроилась.

Бог прощает ложь во спасение, особенно произнесенную ради спокойствия матери.

В глазах Тома что-то дрогнуло.

— Значит, у тебя нет мужа?

— Нет. — Уж это-то было правдой.

— Черт возьми, Зоя! Вы все еще сидите там, где мы вас оставили! — Клара катила тачку на колесах, приближаясь к ним. Она мрачно посмотрела на Зою и кивнула Тому: — Прошу простить мне мою несдержанность, мистер. Обычно я не бранюсь, но от всего, что творится здесь, на берегу, и святой потерял бы терпение. — Она отерла вспотевший лоб. — Никто ничего не знает, все вещи перемешались — ничего не найти.

— Где Джульетта? — спросила Зоя, потому что той нигде не было видно.

— Вы полагаете, что толкать такую тачку легко? Не знаю, что она делает с ней, но как только она за нее взялась, тачка накренилась и наши вещи вывалились наземь. После третьей попытки и после того, как я помогла ей собрать вещи в третий раз, я ее оставила среди этого хаоса, чтобы она собрала и поставила их на тачку сама.

Клара плюхнулась на ящик рядом с Зоей и принялась обмахивать разгоряченное лицо.

— Я Клара Клаус, — сообщила она Тому, — единственное здоровое и разумное существо из нас.

Смеясь, Том поклонился ей:

— Я Том Прайс, друг семьи мисс Уайлдер.

— Где вы раздобыли тачки?

Прежде Зоя не могла понять, что привлекло ее мужа в Кларе. Несмотря на ее ослепительную кожу и впечатляющие изгибы обольстительной в определенном смысле фигуры, ей казалось, что Клара не тот тип женщины, которая могла бы привлечь внимание светского мужчины. Но теперь Зоя завидовала изобретательности Клары.

— О, это было легко! — рассмеялась Клара. — Я померилась силами с одним мужчиной на борту корабля. Он пожелал отыграться, потому что победа досталась мне. — Ее глаза торжествующе сверкнули. — Я снова его побила и получила его тачки.

Зоя с изумлением уставилась на нее:

— И на что же вы спорили? Что вы ему пообещали в случае проигрыша?

— Вам лучше не знать об этом.

— Так вы та самая амазонка, отличившаяся ловкостью и силой, о которой я уже слышал? — улыбаясь спросил Том.

Зоя застонала, представив себе нескромный корсаж Клары, из которого ее груди выпирали, как два гигантских

Вы читаете Да! Да! Да!
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату