должен его предупредить. – Рука мужчины начала трястись. – Отвезите меня… отвезите меня к вашему мужу.

– Но его нет в городе.

– Черт побери! Но вы знаете, где он? Можем мы передать ему известие?

– Да, я знаю, где он.

– У нас мало времени. – Рука мужчины упала на колени, словно он больше не мог держать ее на весу. Он втягивал в себя воздух со всхлипами, как человек, пробежавший несколько миль. – Девингем в опасности.

– Кто вы? – требовательно спросила она.

– Меня зовут… Эйвери Феликс. – Он промокнул влажный лоб рукавом. – До последних дней я находился во Франции.

– Вы француз? – От неожиданности Люси отшатнулась.

– Нет, – он улыбнулся слабой улыбкой, – я англичанин.

– Тогда что вы делали во Франции?

–  Выполнял свой долг. – Он закрыл глаза. – Свой долг… на благо Англии.

Она медленно потянулась за пистолетом, но не успели ее пальцы коснуться оружия, как мужчина открыл глаза, и она отдернула руку.

– Возьмите его. – Он разжал пальцы, и она осторожно вынула из них пистолет. – Я не хотел… вас напугать.

С оружием, благополучно оказавшимся у нее, Люси внимательнее посмотрела на незнакомца, который явно был болен.

– Может быть, мне вызвать вам врача, мистер Феликс?

– Нет. Я должен найти вашего мужа. – Глаза его упорно закрывались. – Я должен его предостеречь.

– Возможно, он уже это знает, – ответила она, мучительно соображая, верить ли ей, что этот человек работает с Саймоном, или же это ловушка и перед ней враг?

Мистер Феликс покачал головой:

– Нет, он этого не знает. Никто не знает. – Он судорожно и тяжело закашлялся, так что его худое тело сотряслось.

Люси нахмурилась. Если это был враг, то самый несчастный и жалкий, какого она только могла себе представить.

– Мне все еще кажется, что нужно послать за врачом, мистер Феликс. Вы плохо выглядите.

Его улыбка больше походила на гримасу.

–  Если бы вы, миледи, едва увернулись от смерти, то выглядели бы не лучше.

– Пожалуйста, объяснитесь, сэр, так как мне до сих пор не ясно, за кем посылать: за врачом или за стражей.

– Ла Рю… попытка убить меня… Бросили как мертвого. – Он с усилием втянул в себя воздух. – Раньше таких ошибок не было.

– Господи Боже! Вы говорите, что Ла Рю считает, что убил вас, но вы уцелели?!

Он кивнул:

– До сих пор такого не случалось.

– Так вы видели его лицо. Вы знаете, как он выглядит!

– Она, – поправил ее Феликс. – Антуан Ла Рю… женщина.

–  Женщина?! Вы уверены?

Он открыл глаза и возмущенно, в упор, посмотрел на Люси.

–  Когда кто то… пытается вас убить… вы запомните лицо этого человека.

Значит, знаменитый убийца – это женщина!.. Неужели это?..

– Изабелла? – выдохнула она.

Мужчина дернулся, глаза его сверкнули, он попытался сесть попрямее.

– Да, Изабелла, – повторил он. – Изабелла… Монтелуччи… она и есть Ла Рю.

– И Саймон сейчас с ней.

– Зовите на помощь.

–  Да, согласилась она. – Мы должны вызвать подмогу. – Она торопливо постучала в потолок кареты и крикнула кучеру новое место назначения.

– Девингем… в опасности.

Люси мрачно посмотрела на теряющего сознание человека.

– Нет. Я этого не допущу.

Джон Фоксуорт был крайне удивлен, когда Питерс сообщил, что у него на пороге в половине девятого объявилась не только леди Девингем, но еще и мисс Мэтьюз и какой то неизвестный мужчина весьма болезненного вида.

– Что вы здесь делаете? Вы что, совсем не заботитесь о своей репутации? – Фоксуорт отбросил последнее французское сообщение, над которым трудился, и развернулся в сторону тройки, входящей в его кабинет.

– Глупости. Репутация сейчас заботит нас меньше всего, – ответила Люси, помогая мистеру Феликсу добраться до кресла.

– Вас – возможно. Дейв изобьет всякого, кто посмеет дурно о вас отозваться. Но вы, мисс Мэтьюз… какое безумие привело вас в дом одинокого джентльмена в этот час?

– Я последовала за Люси, – сказала Джин. – Я увидела, как этот тип запрыгнул к ней в карету, и испугалась, что она в опасности.

– Так что, вы погнались за ней… одна? Из всех ваших легкомысленных…

– Мистер Фоксуорт, – резко перебила его Люси, – сейчас не время для препирательств. Мистер Феликс действительно впрыгнул в мою карету. Он говорит, что Саймон в опасности.

– Феликс? – Фокс придвинулся ближе и вгляделся в почти теряющего сознание мужчину. – Господи! Это вы! Мы считали вас мертвым.

– Фокс… – Мистер Феликс попытался ухватить его за руку. – Вы можете его предупредить. Вы еще можете успеть вовремя.

– Куда успеть?

– В Бриджмор, – ответила Люси. – Саймон днем отправился в Эссекс с Изабеллой Монтелуччи.

– Да, там будет аукцион. – Фокс снова повернулся к Феликсу, который уже с трудом дышал. – Мы знаем, что Ла Рю жив и, возможно, сейчас в Англии. Что? Ла Рю едет на аукцион?

–  Мистер Фоксуорт, Изабелла и есть Антуан Ла Рю, – настойчиво проговорила Люси.

– Что о? – И Фокс, и Джин потрясенно уставились на нее.

– Вы меня слышали. Она – Ла Рю. Она уже на аукционе, и Саймон с ней. Мы должны поспешить.

– Позвольте мне вызвать врача для Феликса, и я тут же отправлюсь.

– Вы отправитесь? – Джин уперлась руками в бока. – А как насчет нас?

– Вы с ума сошли?! – презрительно фыркнул он, отчаянно звоня в колокольчик, чтобы вызвать слугу. – Там не место женщинам.

– Мы едем с вами, мистер Фоксуорт, – сказала Люси, становясь на сторону Джин. – Хотя бы для того, чтобы я могла разыграть роль ревнивой жены, выследившей своего мужа и его любовницу в их убежище для свиданий.

– Нет, это слишком опасно.

Люси скрестила руки на груди.

– Вообще то выбора у вас нет. Если вы уедете без нас, мы просто последуем за вами.

– И мы можем оказаться полезными, – добавила Джин. – Мы можем помочь.

– У нас нет времени на споры, – поддержала ее Люси.

– Отлично! – вскинул руки к небу Фокс. – Дейв убьет меня, если с вами что то случится, мадам, но пусть вас это не смущает.

– Не смутит, – промолвила Джин, и в этот момент на вызов хозяина явился слуга.

– Пошлите за врачом и поместите мистера Феликса в комнату для гостей, – велел ему Фокс. Слуга кивнул и немедленно покинул кабинет, на ходу подзывая других слуг.

– Мы можем взять мой экипаж, – подсказала Люси. – Он ждет нас.

–  Минуту, я еще не готов, – откликнулся Фокс, подходя к шкафу и доставая оттуда шкатулку с пистолетами. Он проверил и зарядил оба, а затем засунул их в карманы сюртука. Затем он взял свою трость с серебряным набалдашником и повернулся к дамам: – Теперь можем ехать. – Он посмотрел на Джин: – Мисс Мэтьюз, я продолжаю считать, что вам лучше остаться.

– Я не согласна.

– Меня сопровождают глупые женщины. – И он заковылял из кабинета так быстро, как позволяла ему хромая нога.

За ним последовали Джин и подстроившаяся к ее шагу Люси.

– Твоя крестная знает, где ты?

–  Сомневаюсь. Увидев, как какой то мужчина запрыгнул к тебе в карету, я подозвала наемный экипаж и поехала за тобой.

Люси покачала головой.

– Она страшно разволнуется, Джин. Хотя я ценю твою тревогу, ты не должна была поступать так опрометчиво.

– Но я посчитала, что ты в опасности. Что еще было мне делать? – Они вышли из парадной двери и увидели перед домом наемный экипаж и его кучера, стоявшего на ступеньке.

Фокс смерил Джин свирепым взглядом:

–  Мисс Мэтьюз, по моему, это ваш извозчик.

– Да, это он. Ему нужно заплатить. – Она похлопала Фокса по руке. – Знаете, у меня сегодня с собой мало денег…

– Разумеется, – процедил он сквозь стиснутые зубы и полез за кошельком. – Садитесь обе в карету. С такой скоростью… нам еще повезет, если мы приедем к заходу солнца.

– Лишь бы Саймон был еще жив при заходе солнца, – пробормотала Люси и, бросив на Фокса отчаянный взгляд, подхватила юбки и прошествовала к своей карете.

– Не волнуйтесь, – промолвила Джин, проходя вслед за Люси мимо Фокса, – мы без вас не уедем.

Прием с обедом, устроенный Изабеллой, действительно оказался весьма странным.

Все ее гости были мужчины. Их было семеро… очень богатых и из разных стран. У Саймона не было сомнений, что он видит представителей самых могущественных врагов Англии.

Изабелла сидела на одном конце стола, словно была хозяйкой поместья, а он сидел на противоположном. Разговор шел как то неровно, хотя очень цивилизованно.

После нескольких перемен супов, дичи и десертов Саймон должен был бы не влезть в свой жилет. Но он ел очень мало, понимая, что в какой то момент вечера ему придется двигаться очень быстро и полный желудок ему помешает.

Наконец где то к десяти вечера обильная трапеза завершилась.

– Поскольку я здесь единственная женщина, – объявила Изабелла, когда последние блюда и тарелки были убраны, я не стану удаляться в гостиную, пока вы, джентльмены, будете наслаждаться портвейном и сигарами. Я советую вам не изменять обычным своим привычкам и не обращать внимания на меня.

Последовало множество отрицаний, отказов курить в присутствии дамы. Но Изабелла рассмеялась.

– Хорошо, друзья мои. Однако предлагаю вам по крайней мере выпить портвейна. – Она сделала знак лакею Саймон этого парня ранее никогда не видел, – и тот выступил вперед с графином вина. – Это был любимый сорт портвейна моего мужа, и я привезла его сюда сегодня, чтобы разделить его со всеми вами. Пожалуйста, синьоры, выпейте и насладитесь им в честь покинувшего нас моего дорогого мужа Антонио.

Саймон мгновенно насторожился. Имя Антонио… и вино,

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

2

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату