Лоренцо. Он мой прапрапрадед. Она — леди Дженет Лесли, его дочь, моя прапрабабка. Одета в подвенечный наряд, в котором должна была идти к алтарю с наследником герцога Сан-Лоренцо, но вместо этого была похищена и стала фавориткой султана и матерью его преемника. Ее младший сын, принц Карим, был тайно переправлен в Шотландию из Оттоманской империи и стал Чарлзом Лесли, первым графом Ситеан.

— Как она прекрасна! — воскликнула Жасмин.

— Да, по крайней мере так говорят! Отец помнит ее, поскольку она поклялась, что не умрет до тех пор, пока не устроит его помолвку с моей матерью, которая в то время была совсем крохой. Она всегда что- нибудь устраивала, — усмехнулся Джеймс.

— Совсем как моя бабушка!

— Совершенно верно. Думаю, мадам Скай и Дженет Лесли быстро подружились бы!

— Добро пожаловать домой, милорд! — приветствовал пожилой человек, подходя к супругам.

— Спасибо, Уилл. Это твоя новая хозяйка, леди Жасмин Лесли. Жасмин, это Уилл Тодд, смотритель замка. Он вел хозяйство в мое отсутствие.

— Бог видит, как я рад, что ваша милость наконец вернулся! Теперь, когда я больше не нужен, с вашего разрешения удалюсь в свой уютный коттедж и стану ловить лосося, который неслыханно расплодился, пока вы изволили жить в чужих странах.

— Что? — шутливо ужаснулся граф. — Неужели здесь еще водится лосось? Я думал, браконьеры уже опустошили реку!

— О, ваша милость, рыбы здесь хватит на много лет вперед! Что же касается браконьеров… трудно сказать, ведь дичь и рыбу мы никогда не пересчитывали! — ухмыльнулся смотритель.

— Хорошо, Уилл, — решил граф, — можешь возвращаться к себе и знай, что до конца жизни не будешь ни в чем нуждаться. Но прежде чем ты уйдешь, мне понадобится твоя помощь.

Джеймс подтолкнул вперед Адали.

— Это Адали, который состоит на службе у жены с самого ее рождения. Теперь он будет управлять хозяйством, но потребуются твои советы, пока он досконально не узнает, что где хранится и как зовут слуг, кому можно доверять, кто будет работать усердно, а кто — нет. Ты объяснишь ему все, что надо, Уилл?

— Конечно, милорд, — кивнул смотритель и пожал руку Адали, пристально оглядывая его. — Вы когда- нибудь жили в большом доме, мастер Адали? Таком, как этот?

Адали удержался от улыбки и так же торжественно-серьезно ответил:

— Да, мастер Тодд. У моей госпожи большое и хлопотное хозяйство.

— Вот и хорошо. Значит, вы быстро освоитесь, а я смогу наконец закинуть удочку в ручей! — проворчал Тодд.

— А я никогда не рыбачил, мастер Тодд, — заметил Адали.

— Уилл, мастер Адали, меня зовут Уилл, и я буду рад научить вас. Наших лосося и треску не так-то легко перехитрить, но, жаренные на медленном огне, они бесподобны!

— С радостью соглашаюсь. Называйте меня просто Адали, Уилл Тодд, ведь я ничем вас не выше.

Старик кивнул. Ему понравились безупречные манеры Адали и то, что чужак не задирал носа и не пытался командовать. Слуги облегченно вздохнут, узнав, что новый управитель не просто вежлив, но, очевидно, добр и снисходителен.

Но тут глаза Уилла зажглись при виде детей.

— Ребятишки? — с недоумением осведомился он.

— Это дети моей жены от предыдущего брака, — поспешил объяснить Джеймс. — Генри Линдли и его сестры, леди Индия и Фортейн Линдли.

Он знаком велел няне, державшей маленького герцога, выступить вперед.

— А младший — сын принца Генри, Чарлз Фредерик Стюарт. Мы зовем его малыш Чарли. Король оказал большую честь, отдав его мать мне в жены и поручив защиту своего единственного внука.

— Парнишка принца Генри? — На глаза Уилла Тодда навернулись слезы. — Ах, как печально, милорд! Как грустно! Но мальчик здесь в безопасности. Король и вправду явил нам огромную милость и заслуженно — разве Лесли из Гленкирка не были всегда беззаветно преданы Стюартам?

— Ты прав, Уилл, — согласился Джеймс Лесли.

— Дети утомлены долгим путешествием, милорд, — вмешалась Жасмин. — Думаю, им пора ужинать и спать. Завтра они могут осмотреть замок и окрестности, но сегодня уже слишком поздно.

— Я покажу их покои, миледи, — вызвался Уилл.

— Мне лучше пойти с ними, — присоединился Адали. — Я скоро вернусь. Путешествие было долгим и для вас, моя принцесса, — многозначительно добавил он. Жасмин кивнула.

— Пойдем посидим у огня, — попросил граф. — Торамалли, в буфете есть вино. Налей в кубки и принеси нам. Я уже слышу шаги. Сейчас сюда ворвутся твои новые родственники, Отдыха нам все равно не видать, но хоть получим несколько минут передышки.

Дети и слуги последовали за Адали и Уиллом, а зал стал быстро наполняться людьми. Конечно, сразу запомнить все имена было невозможно, но Жасмин уже узнавала в толпе характерные черты рода Лесли. Вперед вышли дядюшки графа со стороны отца: Джеймс, Адам и самый младший, Майкл. Приехал также кузен его матери, старый граф Ситеан, женатый на тетушке Джеймса, со своим сыном Чарлзом, взявшим в жены сестру Джеймса Лесли Аманду. И, конечно, не упустили случая познакомиться с Жасмин двое его братьев — Колин, владелец Грейхевна, и Роберт Лесли из Браймир-Мур. Они громко хлопали Джеймса по спине и сжимали в медвежьих объятиях.

— Это моя жена. Жасмин, — представил граф, подхватывая ее и ставя на стол, чтобы все могли разглядеть получше.

— Вижу, ты совсем как отец, такой же ценитель женской красоты, — заявил дядя графа, Адам Лесли, галантно кланяясь Жасмин и посверкивая янтарно-золотистыми глазами.

— Да, она хороша собой, спору нет, но может ли подарить нам следующего графа Гленкирка? — грубовато бросил престарелый кузен Ситеан.

— Я родила своему второму мужу сына и двух дочерей, а принцу Генри — чудесного мальчишку, милорд, — гордо заявила Жасмин.

Ошеломленные, мужчины не нашлись с ответом и с открытыми ртами уставились на дерзкую англичанку. Наконец в зале раскатился оглушительный смех, и Колин Лесли восхищенно заметил:

— Черт возьми, Джемми, ну и бойкая же у тебя женушка! И какая ладная! Ничуть не уступает нашей матери.

— Да, — подтвердил Адам, — можно подумать, она родом из Шотландии, — у нас все девушки такие! Что ж, тем лучше, значит, ты и впрямь народишь нашему Джемми сильных сыновей.

— Но когда? — упорствовал граф Ситеан. — Ты женился на ней несколько месяцев назад и, как подобает мужчине из семьи Лесли, вспахивал ее чрево каждую ночь, кузен. К этому времени семя уже должно бы дать ростки.

— Надеюсь, конец зимы не слишком долгий срок для вас, старый приставала? — осведомилась Жасмин, забавляясь удивлением окружающих и собственного мужа в особенности. — Ну а теперь поставь меня на пол, Гленкирк. Думаю, все твои родичи уже достаточно налюбовались! И что, гром и молния, в этой семейке нет ни одной женщины?!

По комнате снова пронесся смешок; мужчины в приступе веселья громко хлопали друг друга по спинам.

Граф Гленкирк осторожно снял жену со стола.

— Почему ты не сказала мне? — прошептал он, не в силах скрыть улыбку.

— Я собиралась сегодня же ночью, как только мы уляжемся в уютную постельку, но когда этот назойливый старикашка стал донимать меня, ничего другого не осталось. Не хочу, чтобы они посчитали, будто ты плохо исполняешь супружеский долг!

— Кресло для графини! — воскликнул граф Ситеан, и его просьба была мгновенно услышана.

— Садитесь, дорогая, — пригласил он. — Вы носите драгоценное бремя и должны заботиться о себе, девушка!

— Я уже родила четверых, милорд, — заверила Жасмин.

— Да-да, но тогда, говоря по правде, вы, были чуть помоложе, — обеспокоенно вздохнул граф. —

Вы читаете Дорогая Жасмин
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату